advice ?

Temat przeniesiony do archwium.
Wiadomo, ze nie mozna powiedziec np. the advices she gave us were wrong... ale jak w takim razie ujac to, ze "rady" a nie "rada" ktore nam dala ?
i jeszcze jedno - czy mozna powiedziec "I boght new furniture yesterday" ? czy musi byc cos jeszzcze np. some ?
furniture (mieble, umeblowanie)
piece of furniture - jakiś mebelek:-))

może być:-))
I boUght
a co z "radami" ?

j jeszcze taka rzecz... jakim cudem mam w ksiazce taki przyklad : There's only a little water in the jug ? przeciez water jest niepoliczalne...
"a co z "radami" ?"

a co ma być? the advices jest imo ok.
The advice (rady), a piece of advice (jedna rada)

A little water to nie MALA woda, ale MALO wody...
a little --- trochę
a little water - trochę wody
no dobrze trinity a zatem the advices (prawie 100 tys. wpisów w google) jest źle?
trinity ma racje... bo advice jest niepoliczalne... zastanawialem sie tylko jak bedzie jedna rada i rady
Trinity, a mogloby byc bez the ? samo advice ? jako rady ?
studiuje anglistyke i od 1 roku tluka nam do glowy ze nie ma "advices", "researches" itp... advice jako rada jest niepoliczalne... znalalzlam w wielkim slowniku oxforda jakies tlumaczenia policzalne, ale znaczy cos innego...
moze byc bez the... moze byc some advice... zaleznie od kontekstu
słownik słownikiem wierz nie wierz ale wielu doradców na wyspach mówi the advices
to moi native speakerzy stamtad najbardziej naciskaja na te bledy...
To tak samo jak z "hair" . Niby niepoliczalne. Ale mozna powiedzieć "You`ve got 2 hairs on your T-shirt". Więc "She gave me 2 advices" jeśli chcemy to podkreślić.
wtedy 2 pieces of advice... come on, ludzie... tylko nam to tlukli?? tak jak i akcentowanie slowa "deVElop"??
a z hair to inna sprawa jeszcze... bo z tego co sie uczylam to hair to wlosy, a hairs wlosy lonowe ;)
dzięki trinity od dziś zacznę wykorzeniać ze swojego słownika tę naleciałość językową:-)
hehehehe z tymi łonowymi to nie wiedziałam... hehehe
2 pieces of advice is ok
akcentowane nam tez tłuką, nie jesteś sama :-)
pozdrawiam
podobno wlosy lonowe to pubic hairs
wlosy to hair
wlosy łonowe: pubic hair (nie hairs)

jeśli chodzi o pojedyncze wloski to wtedy hair staje się policzalne i można powiedzieć na przyklad: You've got two gray hairs. You've got a few cat hairs on your skirt.

advice jest niepoliczalne. Można mówić:

a piece of advice
a word of advice
some advice
lots of advice

i z różnymi przymiotnikami:
legal / financial / expert / professional / medical advice itp.
wlosy łonowe: pubic hair

Lol to wyrazenie musialo sie u angolow uksztaltowac za czasow adamy i ewy chociaz to nie mozliwe...
Chyba ze to tak na przekor.
adama
sorry zle przyczytalem. Uznalem to slowa za public :(. Wycofuje to co napisalem wczesniej.
Ja uważam że "a piece of advice" dotyczy tez kilku rad.
Np.
I told him to do this and that (2 rzeczy) so i gave him a piece of advice.
NIe wiem czy to ma sens 2 pieces of advice, nie mówię że nie - może ma.
Ale piece of advice to też kilka rad. Kiedy mowimy koomuś kilka rzeczy to dajemy piece of advice jedna rada skłądająca siez kilku czesci - skoro tak rozbieramy wszystko na czynniki.
Moim zdaniem '2 pieces of advice' ma sens o tyle, o ile chcemy podkreslic, ze chodzi o dokladnie 2 rady.
A tak w ogole, to "dam ci rade" tlumaczylbym raczej "I'll give you some advice" tzn. bez "piece"
Temat przeniesiony do archwium.