tlumaczenie na polski - Pommocy!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Pomozcie przetlumaczyc taki tekst:
This consumption reduces his holdings in the low-yield asset ("bond"). To make use of the higher-yield asset ("stock") agent must first transfer holdings to the bond.

Glownie chodzi o ta czesc z wyrazeniami: high-yield i low-yield.

Bede wdzieczny za pomoc, potrzebuje na dzis jeszcze.
Pozdrawiam.
a nie chodzi czasem o wysoką i niską dochodowość, wydajność??
cos w tym rodzaju
wiadomo, ze prawdziwa fortune mozna zbic na inwestowaniu w akcje, natomiast obligacje daja bardziej pewny, ale mniejszy dochod
moze to byc cos o dochodowosci, bo to tekst o finansach. ale jak dokladnie mozna nazwac: low-yield i high-yied??
małego ryzyka i dużego ryzyka?mało ryzykowne i bardziej ryzykowne??
jest juz po 23ciej, to mogę sie mylić...
generalnie na akcjach sa wieksze wahania i mozna dlatego więcej zarobić, ale tez i więcej stracić, czyli ryzyko jest wieksze, a jak juz weźmiemy pod uwage day trading to już ryzyko jest bardzo duże, na opcjach nieco mniejsze, ale i tak większe, niż na obligacjach.
obligacje - można zyskać, ale mniejszy procent i w dłuzszym okresie czasu,
ale inwestycja jest pewniejsza i obarczona małym ryzykiem straty.
a teraz dobranoc, kochani!
yield to to, co sie uzyskuje
np.
yield per hectare = wydajność z hektara
yield to też znaczy: zysk, dochód, przychód, rentowność, wydajność, więc w takim razie może bardziej i mniej zyskowne/rentowne?
mało wydajne nie bardzo pasuje w tym kontekście.
Bardziej lubię popatrzeć sobie na dłuższy tekst, żeby zobaczyć jak w jakich kontekstach rozkłada się jak słownictwo, bo inaczej to trzeba kombinować, a potem jak się to spowrotem włoży do tekstu, to jest ubawik ;-)
jesli chcesz to napisze Ci caly text. chodzi o proble inwestowana. znajdziesz czas zeby to przetlumaczyc? jesli tak to napisz to przytocze ten text.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa