"baba z wozu,koniom lżej..."

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś może mi podać angielskie odpowiedniki takich oto powiedzonek:
"baba z wozu,koniom lżej"
"ni w pięć,ni w dziesięć"
"nudny jak flaki z olejem"
"narobić bigosu"
"napchać sobie kieszenie"
"oddetchnąć z ulgą"....

dzięki z góry serdeczniutkie :o))))
czy ktosik pomoże?????
Wstyd, ale ja znam tylko:

"oddetchnąć z ulgą" : to breathe a sigh of relief

"narobić bigosu" : może po prostu - to make an awful / a hell of a / a mess

"napchać sobie kieszenie" : to stuff one's pockets

"nudny jak flaki z olejem" : znów prozaicznie - deadly boring
When the woman gets off the wagon, horses have an easier time- "Baba z wozu, koniom lżej"

Ja spotkalam się z czymś takim.
Ale to chyba doslowne tlumaczenie.

Jedyne co mi przychodzi do glowy, to "good riddance", ale to raczej niegrzeczne.
Rzeczywiście wygląda na tlumaczenie doslowne; czy tak brzmi to przyslowie w angielskim- nie wiem (z ręką na sercu). Spotkalam sie z takim tlumaczeniem wcześniej.
>"baba z wozu,koniom lżej"

good riddance!

>"ni w pięć,ni w dziesięć"

zalezy od kontekstu, ale jesli masz na myusli sytuacje gdzie ktos 'wyskakuje' z czyms nieoczekiwanie lub/i nie na temat to mozesz powiedziec "how random"

>"nudny jak flaki z olejem"

dull as ditchwater
boring as hell
(sth is) a yawner

>"narobić bigosu"

najczesciej 'make a mess'. Jest wiele sposobow na opisanie znalezienia sie w problematycznej sytuacji (bigos), ale jesli chcesz sie trzymac tych spozywaczych to np:
find oneself in a soup/stew/pickle

'No teraz to ladnie narobiles!' - Now you've done it!
i ja też troszeczkę poszukałam i udało mi sie odnależć...hmmm....

narobić bigosu:
* "to upset the applecart" [pot] = pokrzyżować czyjeś plany, popsuć wszystko
* "to make a hash of sth"[pot] = spartaczyć coś, sknocić coś (hash="siekane mieso")

ni w pięć, ni w dziesięć:
* "without rhyme or reason"

napchać sobie kieszenie:
* "to line one's pockets" = obłowić się, dorabiać się nieuczciwie

odetchnąć z ulgą:
* "to heave a sigh of relief"

hmmm..troszkę sie napracowałam..ale chyba warto było..no i też stokroootne dzieki za Wasza Pomoc ;o)
A ja też jeszcze poszperalam i znalazlam:
"baba z wozu koniom lżej"- that solves that (problem), that's that problem out of the way

good riddance (to bad rubbish)- krzyżyk na drogę
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa