Ktora wersja dobra?

Temat przeniesiony do archwium.
"in this paper THERE will be presented the way of application..."
czy "in this paper will be presented the way of application..." Ktora wersja jest prawidlowa, bo spotykam i jedna i druga, a moze obie sa prawdlowe tylko sie jakos roznia?
a moze tak:
...this paper will present the way of application...
Either version is possible as you have noticed by yourself.
Remember:
* if you start a sentence with a place adverbial, you can use or not use THERE;
* otherwise you must use THERE, e.g.
In my car are four seats.
In my car there are four seats.
There are four seats in my car.

You couldn't say:
Four seats are in my car.
In my car four seats are. (because there must be a linking verb right after the adverbial)
żadna.
Terri podala dobra wersje.
Dziekuje bardzo. A jak przetlumaczyc:
"W ich rezultacie możliwe jest otrzymanie przestrzennego obrazu..."
zalezy, co znaczy "ich"
... as a result of them it is possible to generate a 3-D image ...
As for the first part of andrzejjk's question - chek it out:
http://www.eng.abdn.ac.uk/~eng580/apm/abstracts/Sperling/index.html

An entirely English website where there is "In the newspaper will be presented..." used.
I'm also in possession of other similar texts, and one of them is taken from the textbook 'LANDMARK ADVANCED'.

I just want you andrzejjk to be sure which version is possible and which of them you could choose from.
Dziekuje uprzejmie engee30 :)
Anytime, anywhere... The pleasure is mine [:-)]
Moze ja tez bede mogl w czyms pomoc ale to raczej z zakresu wiedzy informatycznej, a nie angielskiego :) jak cos to temp mail: [email]
>As for the first part of andrzejjk's question - chek it out:
>http://www.eng.abdn.ac.uk/~eng580/apm/abstracts/Sperling/index.html
>
>An entirely English website where there is "In the newspaper will be
>presented..." used.

That was written by a German professor, who also managed to make a few more mistakes ("the described research work" etc.) within the two or three sentences that he wrote. Hope you are able to find these mistakes and admit that that text is by no means a sample of good English.
You are free to write whatever you want. I am free to point out what is not standard English.
I couldn't agree more... But I'm ready to send you a scan taken from the book where there is the topic concerning inversion, similar to the one presented in andrzejjk's text.
Why don't you copy a few sentences on this forum?
I'm sorry it took me some time to write it - I just didn't want to make any spelling mistakes.

Extract 1 - from LANDMARK ADVANCED:
It is possible to use inversion after a place expression at the beginning of a sentence, with verbs of movement, for example: 'be', 'come', 'go', 'sit', 'stand'.

On the wall was an old photograph.
In the middle of the square stands a statue of the president.

Extract 2 - from COLLINS Cobuild English Grammar
6.62/6.63 If you want to focus on the prepositional phrase for emphasis or contrast, it can be placed at the beginning of the clause. This ordering is mainly used in descriptive writing or reports.

On the ceiling hung dustpans and brushes.
Inside the box lie the group's US mining assets.
Beyond them lay the fields.
Under her chin was a colossal brooch.
Next to it is a different sign which says simply 'Beware'.
Alongside him on the rostrum will be Mr Mitchell Fromstrein.
On your left is the river.

And so forth...
Tak na rozladowanie emocji jeszcze jedno zdanie:
"...dzięki wprowadzeniu do opisu takich struktur i występujących w nich zmian..."
"...dzięki wprowadzeniu do opisu takich struktur i występujących w nich zmian..."
pomoze ktos przetlumaczyc?
... thanks to the insertion of such structures and the changes occuring in them into the description ...
>It is possible to use inversion after a place expression at the
>beginning of a sentence, with verbs of movement, for example: 'be',
>'come', 'go', 'sit', 'stand'.

is "will be presented" a verb of movement?

it is a pity you jump to conclusions so hastily. You are in error.
introduction, nie insertion
occuRRing

w Poprzednie zdaniu "the results of them" nie brzmi dobrze. Ale skoro nie chcesz podac kontekstu, to masz, co masz.
to juz ostatnie zdanie, z ktorym nie moge sobie poradzic:
"...będzie ukierunkowane na dokonanie klasyfikacji oraz analizy znaczeniowej wybranych zmian..."
Dziekuje
może:

...will be geared towards facilitating classification and impact analysis for selected alterations...

z tym "impact" to taka dzika próba :)
>z tym "impact" to taka dzika próba :)

bo nie mamy kontekstu
rownie dobrze moze byc 'semantic analysis'
I guess we got our wires crossed a bit ...
I appreciate your words mg, but still I can't agree with you at all.
Here's another extract written by an English person, what's more, the person who is a member of Nottingham Trent University, UK.

All I want to point out is that we aren't always right about what we sometimes seem to be completely sure of.


Tears of joy, tears of despair: What makes headteachers cry?

Glynn Kirkham (Nottingham Trent University UK)


In the paper will be presented comments and commentaries from headteachers about incidents in their professional career at two ends of an emotional spectrum. Is it bi-polar or is there adjacency of this response to emotion? The causes and complexities of human activity may suggest that relationships are at the centre of all responses.


The paper is based on both a brief questionnaire followed up by opportunity samples of headteacher colleagues and their stories taken by the researcher during the last year. The research is firmly embedded in the field of examining emotional intelligence (Goleman, 1997) and explores the notion that headteachers as leaders should be emotionally resilient. The research is largely based in the relativist domain and makes use of narrative style recounting. Vignettes and “anchoring vignettes” (King, Murray, Salomon and Tandon 1997) are used to exemplify points and to illustrate the range of examples. The results of the questionnaire will be presented. There is, also, an analysis of those matters which cause headteachers to respond in a lachrymal manner according to type of incident and also in relation to the phase of education and gender of headteacher.


Questions are asked about the nature of the post of headteacher and the openness of emotion; when to do and when forbear. Suggestions are made for the development of school leaders as managers of their own emotions.

Glynn Kirkham

Senior Lecturer in Education Management

Nottingham Trent University

Lionel Robbins Building

Clifton Lane

Nottingham NG11 8NS

Tel: [tel]

Fax: [tel]

Email: [email]

I think it's about time we helped others... Don't you?
As a teacher I would never recommend using such structures. For a Pole, they are just too tempting to use since the word order in such sentences is identical to that in their Polish counterparts. But in English they are not common at all. If you advocate using them, you will be teaching unnatural English.
Please also refer to this thread:
https://www.ang.pl/kiedy_there_przed_should_a_kiedy_nie_30560.html
where I give an example from a book where such constructions were galore. This is to show you that I am aware that they exist, but far from recommending anyone to use them on a daily basis.
Dear mg, I have tremendous respect for you as well as for your knowledge of the English grammar since you are a teacher. I just wanted to draw your attention to the fact that using such structures is still possible. I neither agree nor would recommend them to use and I share your opinion that they seem rather unnatural, although the word order in such sentences is much identical to that in their Polish counterparts, as you wrote in your last post.
In conclusion, I am far from saying whether the structures are correct or not, they are possible to be used though.
>"in this paper THERE will be presented the way of application..."

Ugly.

There are three different verbs "be":
(1) substantive "be"
(2) copulative "be"
(3) auxiliary "be"

Only the substantive "be" wants the company of "there," no matter wherever the substantive "be" wants to go.
Whenever it is not obvious which meaning "be" communicates, "be" is better off without it.


>in this paper will be presented the way of application..

Why the passive voice and the inverted order?
You are confused.
Your examples use the substantive "be"; Your "be's" are not linking "be's."
I just
>wanted to draw your attention to the fact that using such structures
>is still possible.

włanczam is very possible in Polish and so is poszłem or okres czasu
Yo'll find a plethora of examples on the Internet. Imagine you're a teacher of Polish and your students ask you if they can use these words. What do you say? "They are possible"? Are you happy with poszłem yourself? This word is definitely 'possible'. However, not everything that is possible in a language agrees with current usage. By pointing out what is merely possible I help my students. You are not helping anyone by sticking with the 'possible' word order.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą