jak przetlumaczyc 'kierunek studiow'?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, mam pytanie, jak przetlumaczyc 'kierunek studiow', 'indeks' (studencki) i 'specjalizacja' w znaczeniu specjalizacji na uczelni? Jeszcze sie zastanawiam czy ocena (w indeksie) to 'mark' czy jednak 'grade' i czy polskie oceny na uczelni maja angielskie odpowiedniki?:-)
3majcie sie
>Witajcie, mam pytanie, jak przetlumaczyc
'kierunek studiow', - study programme
'indeks' (studencki) - np. record of courses
'specjalizacja' - specialization
>Jeszcze sie zastanawiam czy ocena (w indeksie)

to 'mark' - Brit
czy jednak 'grade' - Amer - zdaje sie, ze na tym polega roznica

>i czy polskie oceny na uczelni maja angielskie odpowiedniki?:-)

Nie. Musisz dodac objasnienie skali ocen. A tak w ogole, to moze zapytac w dziekanacie? Dziekanat powinien byc przygotowany do wydawania tzw. suplementu do dyplomu w jezyku angielskim, z czego wynika, ze powinni miec opracowana cala te terminologie.
Moze jeszcze Juzwa (Józwa?) Butrym cos powie na ten temat, bo on sie zna na sprawach formalnych.
Dzieki mg ;-)
>>>>Moze jeszcze Juzwa (Józwa?)

Joseph:-)) it's better:-))

Zostaw uwagę