tryb zwykły

Temat przeniesiony do archwium.
Jak najlepiej powiedzieć "w trybie zwykłym"? Np. że tłumaczenie jest wykonywane w trybie zwykłym.
Any ideas?
Pierwsze co mi do głowy przychodzi to "in standard mode"
"In a standard mode" to może działać jakieś urządzenie:-))) a nie odnosi się do tłumaczeń.
Miałem do pisać że mi się to kojarzy z urządzeniami :)
najczęściej stosują:

tryb zwykły - standard
urgent -"-
very urgent
swift

moja wersja:
tłumaczenie w trybie zwykłym - standard translation
np w słowniku handlowym jest mode od delivery/distribution/payment (sposób/metoda) dostawy/podziału/zapłaty

więc może mode można użyć odnośnie tłumaczenia - trzeba sprawdzić w google
Znalazłem coś takiego na jednej ze stron:
Translation services may be performed as:
Largo standard – up to 5 standard pages per day;
Largo express (price increased by 50%) – from 5.5 to 10 standard pages per day;
Largo super-express (price increased by 100%) – over 10 standard pages per day, and any translation performed and delivered on the day of submission.

(largo - to jakać firma)
>(largo - to jakać firma)

nie jakaś, tylko jedno z najlepszych biur tłumaczeń w Polsce!:-)
To ze słownika O...d:
w trybie pilnym - as a matter of urgency
Być może, nie jestem w temacie :)
>as a matter of urgency

zgadza się ale w przypadku metod tłumaczeń stosuje się zwyczajowo krotkie utarte zwroty, schematy, podałem taki przykład
Nie napiszę "standard translation", bo będzie się myliło z tłumaczeniem zwykłym (w odróżnieniu od przysięgłego).
Nie napiszę "standard translation", bo będzie się myliło z
>tłumaczeniem zwykłym

no dobrze w takim razie czym wg Ciebie różni się tłumaczenie zwykłe od tlumaczenia w trybie zwykłym, bo jak dla mnie niczym:-))

pozdrawiam:-))
Tryb zwykły to przykładowo 10 stron przetłumaczonych w ciągu jednego dnia, bez względu na to, jakiego rodzaju jest to tłumaczenie. Różni się od trybu ekspresowego, kiedy to tłumaczymy powiedzmy 11 i więcej stron w ciągu jednego dnia.
Ale to moja wina, mogłam wcześniej wyjaśnić, o co mi dokładnie chodzi. Wybaczcie!:)
Tryb zwykły to przykładowo 10 stron przetłumaczonych w ciągu jednego
>dnia, bez względu na to, jakiego rodzaju jest to tłumaczenie. Różni
>się od trybu ekspresowego, kiedy to tłumaczymy powiedzmy 11 i więcej
>stron w ciągu jednego dnia.


Jasne, tylko że ja nie pytałem o róznice między TRYBEM ZWYKŁYM A TRYBEM EKSPRESOWYM, TYLKO RÓZNICE MIĘDZY TŁUMACZENIEM ZWYKŁYM A TŁUMACZENIEM W TRYBIE ZWYKŁYM?:-)))))))


moja wersja: standard translation
Tłumaczenie zwykłe to tłumaczenie nieprzysięgłe.
Tłumaczenie w trybie zwykłym to tłumacznie, które nie jest wykonane ekspresowo lub też superekspresowo.
Nie wiem czy o to chodzi ale może wystarczy dodać wyjaśnienie w nawiasie
The translation is performed as standard translation (10 standard pages per day). (trochę wyszło masło maślane - jakośmi bardziej pasuje z mode ale nie jestem tłumaczem wiec nie wiem :P
dzięki za wyjaśnienia:-)
nic innego nie przychodzi mi do głowy niż to co podałem. może ktoś coś dorzuci...
I tak już za późno:))) Zostawiłam "standard mode", bo widziałam ten zwrot na stronach biur tłumaczeń. W każdym razie dziękuję Wam serdecznie!!
Wydaje mi się, że dobrze zrobiłaś. Na stronie largo jest takie zdanie - For orders exceeding 50 pages we may increase the number of pages translated per day without price increases normally applied for express or super-express MODE.
No to fajnie:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa