Jak to wlasciwie jest?

Temat przeniesiony do archwium.
Have you got a brother?
Have you a brother?
Do you have a brother?

Moglby ktos powiedziec czy wszystkie podane wersje sa prawidlowe? Jak powinny wygladac odpowiedzi na poszczegolne pytania? Ponizej podaje moje propozycje.
1. Yes, I have (a moze Yes, I have got) ?
2. Yes, I have.
3. Yes, I do (a moze byc Yes, I have)?
Have you got a brother? Yes, I have. (and that's enough)
Do you have a brother? Yes, I do. (NOT Yes, I have)
Have you a brother? Yes, I have. (this version is possible, but not commonly used in the modern language)

Remember:
* in short answers to Yes/No questions you normally use the operator only, e.g.
Does he like us? No, he DOESN'T.
Have you ever flown in a baloon? Yes, I HAVE.
Are you coming next week? Yes, I AM.
Did they see you at the concert? No, they DIDN'T.
Were you watching anything then? Yes, I WAS.
Dodam, że "Do you have" to AmE
engee30
nie wiem dokladnie jak to jest z tym
'Do you have a brother?' - 'Yes, I do have a brother...' - dla mnie to tak wyglada wiecej grzeczniejsz forma jak 'Yes I have',
tak samo jak
'Have you got a brother?' moze byc - 'Yes I have got a brother'
Generalnie w UK sa tendencje do uzytku wiecej grzeczniosciowych form - oczywiscie zalezy do kogo i gdzie to mowimy.
Chociaz, tez zgadzam sie, ze te podane przez ciebie tez moga byc ok.
A ktora wersja z powyzej podanych jest najlepszym pytaniem (tzn. najlepiej ja uzyc)?
zalezy do kogo- wg mnie to - 'Do you have...' jest bardziej grzeczniejsze - chociaz moze to byc AmE (nie jestem tyle pewna) - ale to przez to 'do'. Jest roznica - ale tylko w tym, ze sa po prostu inne konnotacje zwrotu - jedno wyglada lagodniej, milej powiedziane, a drugie nie tak bardzo. Po prostu trzeba to uslyszec jak ktos mowi.
Look autostopowicz, I absolutely agree with terry and others who think the same. In fact, it's really up to you which version you would rather choose as long as it is correctly uttered. I never had any problems in being understood when I was in England - don't worry - they won't do any harm to you if you say something that may sound strange in a particular situation, they'll just point it out to you...
engee30
- but what about 'negative politeness' English people are sometimes too polite to point things out - thinking that the other person might just get offended. In the same way I would never point out to someone that they say 'I were going down the street....'
And further, if all three expressions MEANT the same, there would be no need for three of them and many others of that ilk. Each expression carries with it a myriad of different connotations. Yes, everyone will understand you, but it's not just about being understood - it's about 'a sense of belonging', of 'fitting in' within society - do you not agree?
I know what you're driving at and I agree with you on the matter of NEGATIVE POLITENESS. As for the three expressions - they are all the same and don't bear any language incorrectness - I think you're free to use any of them in everyday life, no matter where you are or who you are speaking to.
engee30
- the three expressions are NOT all the same - why have 3 ways of asking something when 1 will do? Why bother with learning all 3 or more when life would be so much simpler if there was only one.
Knowing which one to use and where is the key to everything.
I agree that for the purposes of learning - we can 'assume' that they are similar - but they are not. As for using them whenever and to whomsoever you like- anyone is of course free to do so.
In the same way as people say: 'I were going up t'road to have me telly fixed, it went on me last night' - still English - still understood.
All I know is that they ARE different in respect of the English grammar but the same in meaning. Nothing else.
'All I know is....' but surely you must agree that someone else can know something different.
I couldn't agree more, I'm afraid.
Have you got.... jest nieformalne i najczęściej uzywane w mowie i nieformalnych pismach, np. liście do bliskiej koleżanki.

Have you... bylo używane dawniej w brytyjskim angielskim. Obecnie jest to rzadko używane, glównie w sytuacjach formalnych.

Have you....zostalo zastąpione Do you have.....w dzisiejszym brytyjskim angielskim.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia za granicą