like

Temat przeniesiony do archwium.
Should it be "drone" LIKE "phone"?

Jak tłumaczyć to LIKE tak samo jak OR?
LIKE is not the same as OR - it means 'such as - having the same qualities/characteristics' - 'tak (samo), jak'
Pytam się bo w książce przetłumaczyli to zdanie tak:
Czy powinno być "drone" czy "phone", a nigdy nie spotkałem się z takim użyciem "like".
Chodzi chyba o znaczenie "jako".

Czy to drone powinno być jako "phone".
W bardziej formalnym jezyku uzyjesz zapewne "as"
"A couple of pigs made after me"
I pytanie
"pigs" like "policemen"?
Być może. To zdanie jest w rozdziale How do you pronounce it? Ale w takim razie to tłumaczenie chyba niezbyt fortunne.
The Old Bill were chasing me - 'Bill' like 'policemen'?
pigs like policemen?
Old Bill like policemen?
Tu "like" znaczy "w znaczniu"?

Nie za bardzo jeszcze to rozumiem. Dziękuję za przykłady.
OK. Chyba zaczynam rozumieć. Chyba chodzi o to jak to jak to napisał engee30

Czy powinno być "drone" (które wymawia się) tak jak "phone".
Dzięki wszystkim.
Terri,
Tam miało być pigs a nie żadne The Old Bill, Tom Dick czy Harry.
;)
Widze to Bartku, ale mi ciebie brakowalo, i wiedzialam, ze sie wtedy pojawisz.
Nauczyłem się też paru nowych słówek.

the pigs
Old Bill
every Tom, Dick and Harry

Thanks, Happy and Blessed Easter :)
Pąs okrył lico me
;)
the Old Bill
Pigs chyba bez "the"

Fajnie na to patrzysz.
Tak mam w słowniku (the pigs; Old Bill) ale w słownikach też są błędy. Dzięki.
A moze jednak powinno być "the". Tego nie jestem pewny.
pig - infml offensive (policeman) glina, gliniarz; the pigs - gliny, gliniarze
Jeszcze jedno mi sie przypomnialo - jak juz o tym mowimy:
'The Fuzz'
heheh
To mi się przypomniało to:
"No you won't fool, the children of the revolution no you won't fool...NO WAAAY!"
a na końcu było "WOOOW!!"
:)
Ot taki brytyjski zespolik
Bartku, T-Rex - jeszcze ich pamietam.
:)
Przepraszam że się wtrącę. Odnośnie glin:
glina - cop; rozzer GB; pig
Temat przeniesiony do archwium.