proverbs

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, ja tez wlasnie musze sie nauczyc angielskich proverbs, czy moglibyscie pomoc mi w wyjasnieniu ich znaczen?to na prawde bardzo wazne.z gory dziekuje za pomoc. pozdrawiam.

One good turn deserves another -
Seeing is believing –
Dead men tell no tales. –
Failure teaches success -
Love sees no faults –
Finders keepers, losers weepers –
Look after number one –
No pain, no gain –
Make hay while the sun shines –
Let sleeping dogs lie –
Might is right –
Jack of all trades, master of none –
The burnt child dread the fire –
Do not wear out your welcome –
Those who live in glass houses should not throw stones –
.One good turn deserves another - daj komuś palec, a będzie chciał całą rękę
>Seeing is believing - zobaczyć to uwierzyć
>Dead men tell no tales. - umarli milczą
>Failure teaches success - najlepiej uczyć się na błędach
>Love sees no faults - miłość jest ślepa
>Finders keepers, losers weepers - znalezione nie kradzione
>Look after number one - nie widzieć dalej niż czubek własnego nosa
>No pain, no gain - bez pracy nie ma kołaczy
>Make hay while the sun shines - kuj żelazo póki gorące
>Let sleeping dogs lie - nie wywołuj wilka z lasu
>Might is right - siła jest prawem
>Jack of all trades, master of none - jeśli ktoś zna się na wszystkim, to nie zna się na niczym
>The burnt child dread the fire - kto się raz sparzył na zimne dmucha
>Do not wear out your welcome - nie bądź zbyt słodki bo cię zliżą (nie spoufalaj się zbytnio z kimkolwiek z rodziny lub rodziną)
>Those who live in glass houses should should not throw stones ----zły to ptak co własne gniazdo kala
wg mnie
Daj komus palec.....to bedzie - 'give him an inch and he'll want a yard'.
One good turn deserves another - to wiecej 'przysluga za przysluge'
tak jest terri, przyznaję że to moje tłumaczenie to było daleko idące uogólnienie, ale zauważ proszę z 2 strony przysługa za przysługę to ściśle będzie--- favour for a favour albo ---like for like---
niemniej oczywiście masz rację terri