synteza wiedzy

Temat przeniesiony do archwium.
jak fajnie napisać 'praca stanowi synteze wiedzy na ten temat'
bo ja juz nie mysle ... to ostatnie zdania tłumaczenia
...the dissertation exemplifies the synthesis of knowledge on the subject...
engee30
we could also consider - 'consolidates' - instead of exemplifies -
I'm agree on that!
Sounds betta...
>I'm agree on that!
The what?!
Oops, I guess the late hour is taking its toll on me. Once again - I agree with you, terri and mix-max, on that.
No to tak:
...consolidates current knowledge on the subject
That's okay.Sleep soundly, bye...
dziękuję, juz to mam, inaczej trochę, ..:)

jesli jestes mg, to mam pytanie do ciebie, bo to medyczne tłumaczenie i tak załatwić sprawę czegoś takiego:
..reumatoidalne zapalenie stawów (rzs) = rheumatioid arthritis .. no i własnie jak z tym skrótem, który przewija sie w poźniejszym opisie
dodam, ze praca jest po polsku i tłumaczone tylko podsumowanie, słowa kluczowe, ryciny itp
rheumatoid arthritis = RA
(wielkimi literami, bez kropek)

jak ktos ma reumatyzm w kolanach = ustrzyki dolne
dzieki :-)

a jak Ustrzyki Górne, to co boli?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Au Pair

 »

Au Pair


Zostaw uwagę