Witam :)
Jestem właśnie w trakcie tłumaczenia pewnego tekstu (a właściwie tekstów) i nie będąc pewna w kilku kwestiach chciałam prosić o pomoc bardziej ode mnie zaawansowanych.
Mianowicie:
-tlumaczenie słowa "bursztynnik"- podkreślam, że chodzi mi o osobę zajmującą się obróbką bursztynu, nie jego wydobyciem, nie udało mi się znaleźć angielskiego odpowiednika w żadnym ze znanych mi słowników (na eDICT już zgłosiłam, zobaczymy, co dalej)
-wyrażenie "kłaniam się"...wiem, że można zastąpić angielskim powitaniem, mimo to interesuje mnie, czy można mniej więcej przełożyć ten zwrot na angielski, tak aby zachować sens i poprawność językową (nie chcę "polonizować")
- nie wiem, wyrażenie "pomnik poległych stoczniowców" mogę przetłumaczyć "the memorial/mnumental of fallen (a może "killed"?) Shipyard workers", czy inaczej, czy też może w ogóle uznać je za nazwę własną i zostawić bez tłumaczenia
-"nas samych"- "us ourselves"?
-czy ktoś ma pojęcie jak jest po angielsku "ogień spawalniczy"? :)
Byłabym dozgonnie wdzięczna, gdyby ktoś miał ochotę rozwiać moje wątpliwości :))
Pozdrowienia
who.cares?