Echo Tags

Temat przeniesiony do archwium.
Czy Echo tags to to samo co Question tags?
"Echo tags" - chodzi o reakcję na wypowiedź innej osoby - zainteresowanie, zdziwienie.

I live in London.
--->Do you?

He's broken kis leg!
--->Has he?
Dziękuję.

W książce znalazłem coś takiego jak "pytania echo"

A: He killed an elephant in Africa.
B: He DID WHAT in Africa?

Czy to też jest Question tags, czy zupełnie coś innego?
Jak te odpowiedzi tłumaczyć na polski? Czy tłumaczenie jest tu dowolne?

Bill can't drive. ~ Can't he? -> Naprawdę/Doprawdy/Tak?
I'm not hungry ~ Aren't you? I am. Nie?/Tak?/Doprawdy? Ja jestem.
Tłumaczenie jest właśnie takie, jak napisałeś, bo zamiast tych "ech" można użyć np. "oh, yes?" albo "Really?"

>W książce znalazłem coś takiego jak "pytania echo"
>A: He killed an elephant in Africa.
>B: He DID WHAT in Africa?
>Czy to też jest Question tags, czy zupełnie coś innego?

No nie, to właśnie - jak napisałeś wcześniej - "echo questions":
_To question one part of the sentence, we can repeat the rest of the sentence, and put a stressed question word in place of the part we are asking about:
Just take a look at that! Take a look at WHAT?_ (Swan)

Questin tags:
You can swim, can't you?
It wasn't a good film, was it?
Ale przecież te odpowiedzi się różnią

A: He killed an elephant in Africa.

B: He DID WHAT in Africa?
B: Did he? Naprawdę?

Pierwszą przecięż chyba można powiedzieć gdy sie np nie zrozumiało czy tu tylko chodzi o zdziwienie/wyrażenie zainteresowania?
>B: He DID WHAT in Africa?
---> nie usłyszałeś / nie zrozumiałeś co robił w Afryce (ew. jesteś tak zdumiony, że "nie dowierzasz własnym uszom")

>B: Did he? Naprawdę?
--->Usłyszałeś wszystko i wyrażasz zdziwienie/ zainteresowanie
Thanks!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa