Akcent - Kylie

Temat przeniesiony do archwium.
Właśnie przetłumaczyłem tekst piiosenki (ale nie słowo w słowo).Czy mógłby mi ktos to sprawdzic?

Akcent - Kylie

Kylie give me! - Kylie daj mi
Kylie give me! - Kylie daj mi

Baby - you're the one that melt heart - Jesteś jedyną w moim zwiędłym sercu
I swear I'm not lying - Ja przysięgam , nie kłamie że
Mayby - tonight I'm gonna try my luck - Może dzisiaj pójde spróbować mojego szczęscia
I can see that you want me - Ja widze ze chcesz mnie
I'm dreaming about you every night - W codziennych o tobie marzeniach
Every night! - Codziennych

Ref. (x2)
Kylie give me just a chance - Kylie daj mi szanse
Let's go out then dance - choć wyjdziemy z tańców
We can get into the groove - I Wejdziemy do rowka
I can watch you move - Gdzie będe oglądać twoje ruchy
Later you can sing to me - Później możesz zaspiewac dla mnie
Like a shining star - Jak święcąca gwiazda
But I'd rather nail you -ale raczej chciałbym przybić ciebie gwoździami
On the back seat of my car - na tyłach mojego samochodu

Baby - take a minute check me out - Poczekaj na mnie minute
I sit in the front row - Siedze w przednim rzędzie bo
Baby - I'm the coolest guy in the crowd - jestem najfajniejszy facetem w tłumie
I'm sure you have seen me - Jestem pewny ze widziałaś mnie
I'm dreaming about you every night - Jak o tobie codziennie marze
Every night! - Każdej nocy

Ref. (x2)
Kylie give me...

You drive me crazy, you slowly drive me crazy - Ty kierujesz mną szalenie , Ty powoli kierujesz mną jak szaleniec
(I) Think 'bout you baby - Kiedy myślę( o tobie) napadasz mnie
Can't get you (out) of my mind - Niemożesz wyjśc z mego umysłu
I should be lucky, I should be so lucky - Ja byłbym szczęsliwy , Ja bylbym taki szczęsliwy
I should be lucky to sleep with you tonight! - ja byłbym szczęsliwy jeśli przespała byś się ze mną dzisiaj
co to kur... zart????? Ja tak lubie ta piosenke a tu taka rzeznia buuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
żartem jest tłumaczenie
hahaha
This translation is a bloody joke !
Prawie z krzesła spadłam jak zobaczyłam tłumaczenie niektórych zdań ;-)
>(ale nie słowo w słowo)

No właśnie problem w tym, że słowo w słowo i się parodia z tego zrobiła.
Możer byście powiedzieli co jest nie tak??
Już napisałam. Jest tłumaczone zbyt dosłownie, a niektóre kompletnie nie mają sensu. Ale najgrosze są tłumaczenia tych zdań:
- Baby - you're the one that melt heart - Jesteś jedyną w moim zwiędłym sercu - gdzie Ty tu masz zwiędłe serce? Czytałeś w ogóle czy to polskie tłumaczenie ma sens??
- I can see that you want me - Ja widze ze chcesz mnie
I'm dreaming about you every night - W codziennych o tobie marzeniach

Przerobiłeś drugie zdanie tak, żeby pasowało do wcześniejszego, a w rzeczywistości każde dotyczy innej osoby.

- Every night! - Codziennych

- Let's go out then dance - choć wyjdziemy z tańców

"Chodź, wyjdziemy z tańców", a "Chodź potańczyć" to ogromna różnica.

- We can get into the groove - I Wejdziemy do rowka

To przebija wszystko i już nawet dalej nie chce mi się czytać.
W ZYCIU SIE CHYBA TAK NIE USMIALEM. A teksty o rowku i przybijaniu na tylach samochodu juz zawsze beda mi sie kojarzyc z tym "przekladem". W przyszlosci moze wyslij mi maila, cobym Ci sprawdzil, bo tutaj to sie troszke osmieszasz =)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa


Zostaw uwagę