fish or fishes

Temat przeniesiony do archwium.
Z wątku Martuni: fish or fishes?

Wiele slowników podaje, że liczba mnoga od "fish" to "fish" lub "fishes". Longman tak podaje, ale nic nie wyjaśnia, a w przykladach ma tylko "fish" w liczbie mnogiej.

Swan w Practical Eng Usage podaje "fish" lub rzadziej używane "fishes", ale tego "rzadziej używane" też nie wyjaśnia.

Poguglowalam troche i poczytalam rózne fora anglojęzyczne i wszyscy (native speakers, nauczyciele, redaktorzy, pisarze i inne glowy) są zgodni, że liczba mnoga od "fish" to "fish" jeśli mówisz o rybach ogólnie, tzn. zjadlem pięć ryb na obiad; zlapalem tylko dwie male rybki wczoraj.

I ate five fish for dinner.
I only caught two small fish yesterday.

"fishes" natomiast używane jest, gdy mowa o różnych gatunkach ryb, np.
Jedyne ryby jakie ryby jakie zlowilem to dorsz i losoś:

The only fishes that I caught yesterday were cod and salmon.
>"fishes" natomiast używane jest, gdy mowa o różnych gatunkach ryb,

Wiesz z czym mi sie to kojarzy? Z "people" Tez, jesli mowimy o grupach etnicznych, to uzywamy "peoples"( = ethnic groups).
Na "peoples" też trafiłam, ale to akurat było wyjaśnione. O "fishes" też dotychczas myślałam tak jak pisze eva74, ale wczoraj trafiłam na odwrotne tłumaczenie.
a grube ryby - wazni ludzie?
Angielski martwym językiem nie jest i caly czas zachodzą w nim zmiany. Język tworzą ludzie i jeśli coraz więcej osób będzie używalo takiej formy a nie innej, to gramatyka się będzie musiala dostosować.

Być może "fish" idzie w kierunku rzeczownika regularnego i za jakiś czas liczba mnoga "fish" będzie archaiczna.
gruba ryba - bigwig, big shot

Więc chyba zwykłe dodanie "-s" :>
podobnie: big fish

Would you rather be a big fish in a small pond or a small fish in a big pond?
Ale coś jeszcze było z tymi rybami. Do niektórych gatunków można było dodać "-s", a do innych nie, prawda?
Przelecialam pare zrodel i podsumowanie jest takie:

1. Swan ( moj ulubiony autor): fish - fish ( has a rare plural fishes, but the normal plural is fish),

2. Jasinska: fish - fish. Ale gdy chcemy zaznaczyc okreslona liczbe pojedynczych osobnikow - fishes ( John zlapal "two small fishes" w ciagu calego popoludnia),
Swoja droga myslalam, ze ryby sie lowi nie lapie, chociaz...

3. Olejnik: fish-fish. Ale jak mowimy o gatunkach to fishes
There are a lot of fish in this lake ( w tym jeziorze jest duzo ryb)
There are a lot of fishes in this lake( .. zyje wiele gatunkow ryb)

Czyli jakbysmy nie powiedzieli jest dobrze. W razie problemow z komisja - trzymac przy sobie podreczniki.
> Swoja droga myslalam, ze ryby sie lowi nie lapie, chociaz...

Przypomnialo mi sie:
jak wedkarz ma zly dzien, to wracajac do domu, powinien zajsc do sklepu rybnego, polozyc na ladzie odliczone pieniadze i powiedziec 'pani mi rzuci dwa sledzie', a w domu powiedziec 'zlapalem je wlasnorecznie'.
'zlapalem je
>wlasnorecznie'.

Wniosek: zle myslalam.
Interesujace te rozbieznosci u anglistow, ciekawa jestem, co powie moja nauczycielka.
Na marginesie dodam cos, czego dodawac nie trzeba: JESTESCIE BARDZO POMOCNI W NAUCE. DZIEKUJE!!
Kiedyś w staroangielskim funkcjonowała forma "fiskas" lub bardziej preferowana przez językoznawców "fiszas", które przekszłtaciły się w "fish", pamiętam, że zaszła tam swego rodzaju metateza, stad taka zmiana, i z zanikło, ale trzeba by przeanalizować jak to się zmieniało jeszcze wcześniej.

Widać użytkownicy j. angielskiego dążą do tej utraconej końcówki z 's'. Coś w tym jest. Ja uważam, że fishes jest możliwe tylko w przypadku wymieniania ODPOWIEDNICH GATUNKÓW RYB, kiedyś to przerabiałem tłumacząc coś "pośrednio" dla BBC.
peoples to znaczy naród
Temat przeniesiony do archwium.