jedno słówko - wypasiony

Temat przeniesiony do archwium.
Na słowo "wypasiony" znalazłam tłumaczenie jaw-dropping, gras i kilka innych, ale te inne chyba znaczą coś innego. Chodzi mi o znaczenie np. wypasiona muzyka, wypasiony film. Jakie jest najlepsze tłumaczenie i jeśli będzie kilka to którego można użyć w pisowni (np. w liście nieformalnym gdybym pisała o świetnym filmie) a jakiego tylko w mowie, które są bardzo slangowe i których się najczęściej używa?
Jedyne co mi przychodzi do glowy to "awesome", ale z tego co wyczytylam w slowniku, to przymiotnik ten w sensie "very good" jest "especially American informal".

Możesz użyć neutralnych slówek takich jak "great", "excellent", "fantastic".

Powodzenia na egzaminie! I przestań się już uczyć, bo się tylko zestresujesz niepotrzebnie.
"terrific" jest też nieformalnym "very good".
Polecam Wordsmyth:

http://www.wordsmyth.net/live/home.php

Wpisujesz slowko (tam z lewej) i dostajesz definicje, slowa o podobnym znaczeniu (również z definicjami), synonimy, przyklady użycia slówek.

Rejestrować się nie trzeba, ale jeśli się zarejestrujesz (bezboleśnie, wszystko trwa ok. 20 sekund), to będziesz mięc dostęp do wszystkiego. Dla niezarejstrowanych mają w przyszlości ograniczyć dostęp.
>przestań się już uczyć, bo się tylko zestresujesz niepotrzebnie.

Jakoś się uspokoiłam ostatnio ;-) Chyba wszystkie nerwy już ze mnie wyparowały, a przynajmniej mam nadzieję, że te na egzaminie mi pomogą zamiast zaszkodzić i będą minimalne.

A jak powiedzieć "bajer" w sensie bajery do telefonu takie jak gry, polifoniczne dzwonki itp.?
extras, można z przymiotnikiem cool i wtedy będziesz very cool ;)

I've got all these cool extras on my mobile.
wypasiony - to rowniez cracking
a czy 'cool' jest nadal 'cool', czy może już powinno być pisane 'kewl', a może jeszcze nazwana jakoś inaczej? Bo nie jestem ostatnio na czasie....
A "gadget"?

Komp mi padł i wszyscy wokół sobie żartują, że to znak, żeby się więcej nie uczyć :/ Teraz mam tylko chwilowy dostęp. Jeden z tematów na speakingu był o telefonach, dlatego zainteresowało mnie parę słówek.
ja bym powiedziała, ze "wypasiony" to "phat" (wymawiasz jak słowo "fat"), ale ze slangiem jest tak, ze sie szybko dezaktualizuje, bo dochodzą nowe okreslenia...
chyba zostane przy tych najbardziej znanych... great etc. ;)
Jak dla mnie mogłoby być "jaw-dropping", bo to oznacza rzecz, d której szczena pada :P A co to za różnica jakie jest DOKŁADNE tłumaczenie, skoro znaczenie jest takie samo?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Au Pair