Urząd Skarbowy

Temat przeniesiony do archwium.
hej! mam nielada problem! potrzebuje angileskie tlumaczenie polskiego Urzędu Skarobwego - chodzi o samą nazwę instytucji.

Internal Revenue Service - nada się to czy tak to tylko w USA?

aha otrzebuję to do oficjalnego pisma więc fajnie by było gdyby to było w miarę pewne ;)

dzieki i pozdrowienia
w GB - jest Inland Revenue
ok. myslisz ze jak cos takiego napisze to zrozumieja ze chodzi o polski urzad skarbowy ?
Nie mowiles, ze piszesz list do Inland Revenue w GB. Jak bedziesz pisal to do nich, to mozesz zaznaczyc, ze 'Polish Inland Revenue.....'
sorry - nie przeczytalam dokladnie - poprzedniego postu-
A może

the tax office
Generalnie, jak sie pisze, to do 'Inspector' - 'Inland Revenue', chociaz, zauwazylam, ze nowoczesna nazwa to 'Taxpayer Service Office'. Ale na stronach www to dalej sa Inland Revenue.
Już wiem jaka jest różnica. :)

'the tax office' is a very informal way of referring to a governament office/department concerned with collecting taxes. It could be referring to the tax office of any country.

The Inland Revenue was the offical name for the governmental department responsible for collecting taxes in the UK. A few other countries may also use this name but many countries have completely different names for it. For example, the US calls it the Internal Revenue Service (IRS).

In the UK, in 2005, the Inland Revenue merged with HM Customs and Excise department and there is now a single department called HMRC (Her Majesties Revenue and Customs).
Dziekuje, ze przypomniales o tym 'merger'. Jak widzisz, ja jeszcze zyje przed 2005. Najlepiej to chyba wypada 'H.M. Revenue and Customs'.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia za granicą