per saldo

Temat przeniesiony do archwium.
Jak będzie "per saldo"? (Bo zapomniałam:|)
chyba on the whole
per saldo - per the balance -
per saldo - on the whole;
projekt rozpatrzono na nowo, co mu per saldo wyszło na dobre - the proposal was reviewed which was a good idea on the whole
sorry - zle zrozumialam. Nie wiedzialam, ze slowo saldo - to znaczy tez 'on the whole'- znalam tylko jako slowo bankowe.
per saldo ~= on balance - w sumie, ogólnie rzecz biorąc;
on balance, it has been a good year - w sumie był to dobry rok
Chodziło mi o termin bankowy, więc "per the balance". Dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą