Kilka zdań do przetłumaczenia...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Chcę wymienic sobie polskie prawo jazdy na irlandzkie, ale mam problem z kilkoma pytaniami na które trzeba odpowiedzieć w podaniu (jeśli ktoś chce zobaczyc jak to wygląda w całości to podaje link do pliku .pdf http://www.dublincity.ie/Images/Driving%20Licence_Exchange%20of%20Driving%20Licence_%20D900_tcm35-8795.pdf )
Np. co w ogole znaczy: iddued? I hold a genuine driving licence issued in: .......
Albo co wpisać w pustym polu tutaj: The particulars of my ....... driving licence are as fallows:-
Albo tutaj: I wish surrender my ..... driving licence and to receive in exchange an Irish driving licence.

Z góry DZIĘKI!
>Np. co w ogole znaczy: iddued? I hold a genuine driving licence issued
>in: .......

wydana

>Albo co wpisać w pustym polu tutaj:
numer starego prawa jazdy
The particulars of my .......
>driving licence are as fallows:-

>Albo tutaj:
to samo.
I wish surrender my ..... driving licence and to receive
>in exchange an Irish driving licence.
mysle, ze tam trzeba wpisac:
..issued in Poland
...particulars of my Polish driving licence... (gdzies tu dalej bedzie nr)
...wish to surrender my Polish driving licence...
no tak, to ma sens.
Numer bylby po slowie licence, nie po 'my'