(Być może) "Nigdy nie potrafiłem przejść=przekroczyć=ominąć ludzi trzymających się razem" ?!
aczkolwiek ... za pewnika bym tego nie brał :)
[konto usunięte]
13 sie 2006
Tutaj chyba chodzi o bardzo chudych ludzi, ‘stick people’ = ‘ludzie patyczki’ także zdanie można przetłumaczyć ‘nigdy nie mogłem/mogłam przejść/przekroczyć/ominąć chudzielców’
[konto usunięte]
13 sie 2006
a jesli jest to w kontekscie artystów? to jest tekst wlasnie o artystach..o projektantach..malarzach..itp..??????
paweluko
13 sie 2006
NO to może chodzić o rysunkowe postaci ... zbudowane(narysowane) z kresek.
A możesz więcej tekstu udostępnić ? może coś się więcej wyjaśni ?
i to jeszcze raz nam przypomina, ze wytykanie pare slow bez kontekstu moze miec bardzo duzo odpowiedzi. Czy nie lepiej bylo od samego poczatku, napisac cale zdanie, wtedy ktos by mogl dokladnie to przetlumaczyc/wyjasnic.
[konto usunięte]
13 sie 2006
no teraz to łatwe, ktoś nigdy nie mógł rysować nic oprócz prostych postaci kreskowych ;)
paweluko
14 sie 2006
właśnie :))
[konto usunięte]
14 sie 2006
stick to też możebyć nudziarz,bufon
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa