z ksiazki...

Temat przeniesiony do archwium.
1/ Spojrzcie prosze na to:

"
#I won't talk, I swear to God I won't!
-Aha! That's interesting. If you were going to talk, who would you talk to, Serrano?
#Nobody, nobody. Who would I talk to? That was just a manner of speaking."

Jak tlumaczymy te "a manner of speaking" tutaj? Bo w slownikach widzialem tylko "in a manner of speaking" co oznacza "w pewnym sensie" lub "poniekad" wiec tutaj nie pasuje...

2/ jak przetlumaczyc:

a) "Serrano was EAGERNESS ITSELF..."
b) "Hiller was still geniality itself"

dzieki!

pozdrawiam
Ogólnie Serrano chyba miał na myśli "tak mi się tylko powiedziało".

A czy to nie znaczy to samo co "he was all eagerness/geniality"? Tzn. jest cały gorliwością/wesołością, ucieleśnieniem? - nie jestem pewna...
dzieki za odp. =)

moze jeszcze ktos cos dorzuci?
a) "Serrano was EAGERNESS ITSELF..."
b) "Hiller was still geniality itself"

wcielenie/uosobienie czegoś