wojskowe slowka

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o przetlumaczenie ang slowek -nie daje rady z prostego wzgledu-nie znam sie na tym:))a nie chce palnac glupoty:)
rear-facing weapon post
low-profile superstructure

domyslam sie co to jest ale jak fachowo to nazwac..
1) rear-facing weapon post - ja bym to zinterpretował jako "stanowisko ogniowe skierowane w tył". To znaczy zadaniem jego jest obrona tylnej części jakiejś bazy.
2) rear-facing weapon post - tu pojawia się problem, bo nie wiadomo czego dotyczy to "superstructure". Jeżeli okrętu, jest to nadbudówka, czyli "niskoprofilowa nadbudówka", natomiast jeżeli czołgu, to nie wiem jak to przetłumaczyć. To też pewien rodzaj nadbudówki, tylko, że w tym konkretnym przypadku to się już tak nie nazywa. NIE JESTEM PEWIEN czy chodzi tu o nadwozie.
Ta druga fraza to oczywiście "low-profile superstructure" ;-)

Zostaw uwagę