łączyć przyjemne z pożytecznym

Temat przeniesiony do archwium.
jak będzi po angielsku "mogłabym połączyć przyjemne z pożytecznym"? prosze o pomoc w przetłumaczeniu.
napisz np.
I could enjoy myself while also doing something worthwhile
I could combine business with pleasure.
a jezeli chodzi o pomoc w ogrodzie? Jaki to business?
z o.o.górkami?
nie znam takiego zakonu.
o.o. kapucyni znam, o.o. bonifratrzy, ale nie o.o górki.
Przecież to tylko wyrażenie. Zabierając nogi za pas też wkładasz je za pas?
>a jezeli chodzi o pomoc w ogrodzie? Jaki to business?

Ja latam po madrych grupach i troche sie ucze. Jakis miesiac temu wytlumaczono mi, ze za pomoc sie placi ( bo podobno mylilam to z altruizmem ). Jesli sie placi( a za pomoc w odrodzie sie placi duzo ), to to juz jest "business".
>Przecież to tylko wyrażenie. Zabierając nogi za pas też wkładasz je
>za pas?

inny poziom idiomatycznosci.
Pierwszy raz słyszę o poziomach idiomatyczności. Rozwiń temat jeśli możesz.
łączenie przyjemnego z pożytecznym = wytkonywanie czynności, która jest zarazem przyjemna, jak i pożyteczna.
Ten frazeologizm łatwo zrozumieć - w definicji można użyć wyrazów wchodzących w jego skład.

wziąć nogi za pas = uciec
Ten frazeologizm nie jest tak przejrzysty semantycznie jak poprzedni.
combining work with pleasure

"work" zamiast "business" i będzie pasowało do pracy jakiejkolwiek.

business with pleasure kojarzy się z panną sekretarką od/do wszystkiego
Ja też nie rozumiem czemu business nie pasuje. W końcu to cały idiom/zwrot i tak musi być rozpatrywany, a nie rozbierany na części pierwsze.

Jeśli moj znajomy nazywa się Michael tzn. że nie mogę powiedzieć
He's a Jack-the-lad
tylko muszę
He's a Michael-the-lad?
business and pleasure - czyzby Bill and Monica?
nie - Jack-the-lad - to jest zwrot na mezczyzne, ktory udaje 'macho', lubi kobiety itp. Nawet jak ten przujaciel nazywa sie Michael. Wtedy to mozesz powiedziec, 'You know my friend Michael, he's a bit of a Jack-the-lad'.
>Jeśli moj znajomy nazywa się Michael tzn. że nie mogę powiedzieć
>He's a Jack-the-lad
>tylko muszę
>He's a Michael-the-lad?


Ale to co innego przecież.

Analogicznie, nasz głupi Jaś na przykład. Jeśli twój kolega Piotrek jest takim głupim Jasiem, to powiesz o nim "głupi Jaś", a nie "głupi Piotrek".
business & pleasure nie pasuje, bo nie znaczy tego samego ,co przyjemne z pożytecznym

Dzieci idą do kina, oglądają film przygodowy o dinozaurach. Dobrze się bawią, a przy okazji czegoś się uczą. To jest połączenie przyjemnego z pożytecznym.
Nie da się po angielsku okreslić tego jako "combining business with pleasure". Po prostu nie da się.
ale jak właściciel kina lubi donozaury i przychodzą do niego szkoły na film o dinozaurch to bedzie 'business & pleasure' (jak sobie zerka na ten film w czasie projekcji) :)
In this case you combine learning with pleasure.

Really, if you try hard, you can combine pretty much anything with pleasure.
Google!

Wpisz "combine * with pleasure" i zobacz ile jest możliwości.
a nie sądzisz, że to, co zaproponowałem na samym poczatku, też jest dobre i ma szersze zastosowanie?
Oczywiście, jak najbardziej zwłaszcza, że pasuje do każdej sytuacji.

Skupiłam się na idiomie, bo się upierali przy idiomie, chociaż wcale nie jestem pewna czy to "combine * with pleasure" można nazwać idiomem. Zbyt wiele wariacji.
słownik Oxford podaje, że łączyć przyjemne z pożytecznym to "combine business with pleasure"
słownik może i mówi, ale jak poczytac to co napisano wyżej, to nie zawsze to pasuje do kontekstu... bo moze przyjemne to 'pleasure' ale pożyteczne - 'business'???, stąd te nieścisłości
a może za dużo patrzycie na business jako biznes, a nie jako różnego rodzaju sprawy
A może za dużo opieracie się na słownikach i książkach do gramatyki?

Słowniki i książki sobie, a życie sobie.
Stare dobre porzekadło mówi:
Nie ma nic bardziej praktycznego niż dobra teoria.
Dobranoc.
nadal widzialbym roznice
combine business with pleasure = zalatwiam jakies sprawy zawodowe, a przy okazji dobrze się bawie
przyjemne z pożytecznym - robie coś pożytecznego (niekoniecznie dla siebie, np. w czyimś ogródku), a przy okazji j.w.

czyli to "pożyteczne" nie musi być pożyteczne dla mnie, natomiast w wyrażeniu angielskim "business" oznacza sprawy zawodowe, których załatwienie będzie dla mnie korzystne.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Studia za granicą