reason [C] vs [U]

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może mi ktoś prosto wyjaśnić kiedy "reason" jest policzalne a kiedy nie bo trochę tego nie kumam.

Mamy np:
for reasonS best known to herself
there is no reason for you to worry
Dlaczego raz jest [C] a innym razem jakoś nie widzę różnicy.

Thx in advance!
Ja trochę staram się na wyczucie, jeśli tych "reason" jest kilka to z S, jakiś proces czy coś takiego pewnie będzie niepoliczalny.

>there is no reason for you to worry
To nie świadczy że rzecz jest niepol.
Tak jak:
I have no car.
Np. I have my reasons
mam widać kilka powodów jakieś swoje i są rózne.
To trudne jak dla mnie to najtrudniejsze w angielskim, raz count raz uncount.
cos ja tutaj nie pojmuje
reason - l.pojed. np. There is no reason why...
reasons - l. mnoga np. There are no reasons why..
Dzięki, też w ten sposób próbowałem kombinować. A jakbyś przetłumaczył taki fragment
There's reason to belive that ...
There's reason to believe - There is reason to believe - Jest powod do uwierzenia...
A nie "Są powody, aby sądzić, że ... ?
reason -l. poj -
'sa powody' ja bym oczekiwala...there are reasons...
Tak jest przetłumaczone w Rozmówkach biznesowych Langenscheidt
W słowniku OXF jest np I have reason to believe... mam powody przypuszczać, że...;
znalazłem u longmana
reason[uncountable] - a fact that makes it right or fair for someone to do something
(no) reason to do something
There is no reason to panic.
She has reason to feel guilty.
We have reason to believe that the goods were stolen.
I know I'm late, but that's no reason to shout at me.
Under the circumstances, we had every reason (=had very good reasons) to be suspicious.

I wydaje mi się że tu wszedzie na polski "reason" przetłumaczymy w liczbie mnogiej
Trudny ten angol a polski chyba jeszcze bardziej ;)
ciekawe, ale jak chcesz powiedziec, ze masz 'dwa powody' to powiesz
I have two reason/I have two reasons
I know I'm late, but that's no reason to shout at me -.. to nie sa powody, czy to nie jest powod?
buszujacy -
ty mi tu nic nie mow o polskim - wiem.
dwa powody - two reasons
that's no reason to nie jest powód (lp)

To chyba rzeczywiście trzeba na wyczucie.
To nie było bezpośrednio do Ciebie, sam robię błędy w polskim, niestety :(
PS. Dzieki za pomoc. Może jutro jak przejdzie mi ból głowy jeszcze przyjrzę się bliżej temu "reason" Yeak!

Jast co analizować:)

COLLOCATIONS
reason (that)
reason why
reason for (doing) something
reason to do something
a good reason
a compelling reason (=a reason that persuades you)
give a reason (for something)
for some reason (or other/or another) (=for a reason that you do not know)
for personal reasons for sentimental reasons (=because of your feelings, not for practical reasons)
for the simple reason (that)
for obvious reasons
for reasons of something
for reasons best known to himself/themselves etc (=used when someone does something surprising)
no/any reason whatsoever
have your reasons (=have a secret reason for doing something)
see no reason why/to do something
by reason of something formal (=because of something)
Dzięki, też w ten sposób próbowałem kombinować. A jakbyś przetłumaczył taki fragment
There's reason to belive that ...

Odpowiedzi może być kilka, może ktoś się pomylił, moze z a byłoby też OK.
Pamiętam jak niedawno zrobiliśmy mały eksperyment ze znajomym. Ułożyliśmy dwa zdania i pytaliśmy kilku natives czy są ok i jaka jest róznica.
Nie pamietam dokladnie ale z reguły mówili że ok, róznic specjalnych nie widzieli dopiero jak zwróciliśmy każdemu z osobna uwagę - wtedy mówili a rzeczywiscie i mowili nie jednak to jest dobre a to zle. Wtedy znó nawiązywaliśmy do jakiejś reguły i znow ....byli coraz bardziej zdziwieni i na koncu odpowiedz była "Sorry mate I don't know". Patrzyli na to ze zdumieniem.
Część tego można rozgryżć np.
a good reason - przed abstrakcyjnymi pojęciami można dostawić article gdy dodajemy przymiotnik np. a good knowledge.

tak też jest z compelling jest podkreślenie że to NAPRAWDĘ dobry powód.
Bartku,
masz racje - there's a good reason for everything.
A co do nativow - to przeciez niema sie co dziwic.
Dobrze powiedziane Terri. ;)
>może ktoś się pomylił. Raczej nie bo w oxfordzkim jest niemal identyczne zdanie tak samo tłumaczone - I have reason to believe... mam powody przypuszczać, że...

Tu są zdanka z "reason" policzalnym (z tymi COLLOCATIONS). Powoli zaczynam to chyba łapać ale jeszcze nie do końca :)

reason
1 cause [countable] - why someone decides to do something, or the cause or explanation for something that happens

The reason I called was to ask about the plans for Saturday.
We'd like to know the reason why she didn't accept the job.
People give different reasons for wanting to change jobs.
They must have had a good reason to do it.
reason behind
He explained the reasons behind the decision.
He wouldn't give the reasons for his decision.
For some reason or other, he couldn't come today.
She wants to change her job for purely personal reasons.
I kept the photos for sentimental reasons.
She didn't answer for the simple reason that she couldn't think of anything to say.
For obvious reasons, we've changed the names.
The tower is closed for reasons of safety.
For reasons best known to herself, she's sold the house and left the country.
There's no reason whatsoever to doubt her story.
'Why did you tell him?' 'Oh, I had my reasons.'
I see no reason why it shouldn't work.
"reason" może być użyty jako rzeczownik niepoliczalny po określnikach(determiners). Np.

I have little reason (...)

Tak samo jest z wieloma innymi policzalnymi rzeczownikami abstrakcyjnymi.

ps. reason w znaczeniu judgment jest zawsze niepoliczalny
>>może ktoś się pomylił. Raczej nie bo w oxfordzkim jest niemal
>identyczne zdanie tak samo tłumaczone - I have reason to believe...
>mam powody przypuszczać, że...

OK ale jak powiesz tak:
I have a reason to believe he's not gonna make it; he's plainly stupid!
To jest źle?
Powód jest jeden, chyba często policzalnosc zależy od tego co się kryje za tym "reason".
Spotkałem się też kilka razy z takim czyms, gdy "a" stało przed something; wygląda to tak: "a something".... :)
Jest ksiązka której tytuł brzmi "A diary of a nobody" ( czytałem śmieszna). AAAA wszedzie a tam gdzie go nie powinno być teoretycznie.
>Powód jest jeden, chyba często policzalność zależy od tego co się kryje za tym "reason".
Zgadzam się z tym całkowicie.

Reason
[C] ~(why...); ~(that...); ~(for sth/for doing sth) - a cause or an explanation for sth that has happened or that sb has done
~(to do sth); ~(why...); ~(for sth/for doing sth) - a fact that makes it right or fair to do sth
Wyglada na to, że [C] dotyczy przeszłości a
jest podstawą do dziłań w przyszłości - do ciekawych wniosków dochodzę :)

Dzięki za pomoc.
Jeszcze ja na moment, dopiero teraz sprawdziłęm że istnieje legalnie coś takiego jak "a nobody" ale something nie jest nawet opatrzone klauzulą "rzeczownik".
A zdarza się słyszeć "a bit of a something"
Rzeczywiście jest to pewne wytłumaczenie, ciekawe.
Coś jak "reason"niepol to "racje".
I have reason to think = mam swoje racje aby myśleć
>Reason rn>[C] ~(why...); ~(that...); ~(for sth/for doing sth) - a cause or anrn>explanation for sth that has happened or that sb has donern> ~(to do sth); ~(why...); ~(for sth/for doing sth) - a fact thatrn>makes it right or fair to do sthrnrnrnSkad masz te kolokacje?
Oxford Advanced Learner's Dictionary
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą