Prosze o sprawdzenie zdania :)

Temat przeniesiony do archwium.
If you would like to know how exciting place to live in is the city called “Polish Venice” - come to Wrocław straight away!

Dzięki z góry:)
po "if" bałabym sie użyć "would", no chyba, że jest to American English.. ale bezpieczniej byłoby powiedzieć "if you are willing to know how exciting..." albo 'if you want to know how exciting...", zgodnie z zasadami pierwszego trybu warunkowego... reszta wydaje się ok :)
"is" powinno byc na koncu
If you WANT to know how exciting A place to live in the city
called “Polish Venice" IS - come to Wrocław straight away!
Poza tym zdanie jest niezgrabne bo ma dwa slowa, ktore znacza to samo: "place" i "city".
Moja propozycja:
If you want to know how exciting to live in the city called “Polish Venice" is - come to Wrocław straight away!
Lub:
If you want to know how exciting the city called "Polish Venice" is to live in - come to Wroclaw straight away.
rzeczywiscie, skomplikowane zdanie :)

druga propozycja Mavericka jest wg mnie najlepsza
if you would jest calkowicie poprawne.. doczytajcie repetytoria z gramatyki.. moze troche was oswieci. w/g mnioe zdanie najzgrabniejsze:

"if you would like to know how exciting it is to live in in the city called "Polish Venice" - come to wroclaw straight away"


pozdro przyszli nayczyciele
a moze tak:
If you would like to know how exciting it is to live in the city
called THE "Polish Venice" - come to Wroclaw straight away.
zgadzam sie z bez sensu i Terri. faktycznie dobrze brzmi
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia