co to właściwie znaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
co oznacza następujące zdanie:

bleeding the skies all over me.

podejrzewam ze chodzi tu o jakies krwawiące nieba nade mną, ale to zdanie jest troche dziwnie skonstruowane.. aha, dodam jeszcze, ze to cytat z pewnej piosenki.
kto moze wie? :)
Wyrwalas to zdanie z kontekstu, ale dobrze kombinujesz. Pamiętaj,ze teksty piosenek mają nierzadko metaforyczne znaczenie :)
jak to w piosenkach...nie probuj uczyc sie gramatyki z nich... to jest przenosnia...z calej zwrotki bedziesz mogla sie domyslec kontekstu, z jednym wersem to sobie mozna dumac...
;)))
Tekstów piosenek przeważnie nie należy tłumaczyć dosłownie bo sa pełne metafor.

Np. taki tekst Anity Lipnickiej:

\"Wszystkie mosty
które między nami
rozwiesiła noc
kruszą się jak szkło
w świetle dnia

I coraz dalszy
jesteś mi
i znów nie znam Cię
Więc kim był ten człowiek
z którym dzieliłam swój sen. \"


Prosze przetłumaczyć na angielski :-)
>bleeding the skies all over me.<
Brzmi poetycko bo nawet czynnosc jest \'poetycka\'. Skonstruowane nie jest dziwne. Zwrot znaczy \'wykrwawiajac niebiosa na mnie\' w sensie, ze krew niebios czy nieba \'zalewa\' jej cialo. Moglo Ci sie wydawac to dziwnie skonstruowane bo zapewne myslalas o \'bleed\' w znaczeniu \'krwawic/wykrwawiac sie i naturalnym dla Ciebie zdaniem bylo by np: \'the skies bleeding all over me\' co znaczylo by, ze niebiosa same z siebie krwawia. Natomiast w pierwszym, \'dziwnym\' zdaniu KTOS masakruje te niebiosa. W polskim \'krwawic\' dziala tylko \'w jedna\' strone i stad zapewne to uczucie dziwnosci.
No nie wiem czy o takie wykrwawianie chodzi, żeby od razu jeszcze ciało zalewało:)
Raczej o taki kontekst, że do końca się to wykrwawia a to over dotatkowo jest pewną grą słów związaną z tym że niebo jak to niebo jest ponad naszymi głowami.
Czyli po polsku z lekką nutką zawartej w tym zdaniu poezji to coś takiego raczej jest: \" Wyciskam z obłoków ostatnie krople krwi\"
>żeby od razu jeszcze
>ciało zalewało:)

Jak krwawia niebiosa to krew zalewa wszystko, a jak ma zalewac, selektywnie? A nawet jak wyciskasz krew z niebios to gdzie ona, ta krew leci, do gory? Tez zalewa. Takie fizyczne rozwazania sa smieszne bo to pisoenka i chodzi o kojarzenie i wizje poetycka, tak? Sam mowisz, ze istnieje gra slow i na pewno jest zamierzona. All w \'all over\' wskazuje wg mnie na cialo. Niebo jest zawsze \'all over\', ale \'all over me\' wskazuje raczej na \'na ciele\'.
Good Lord Brack, The Bleeding Skies to pestka! Konia z rzedem Tobie jak powiesz co znaczy to \'come together over me\' :))))

Beatles\'s Lyrics - Come Together Lyrics

Here come old flattop he come grooving up slowly
He got joo-joo eyeball he one holy roller
He got hair down to his knee
Got to be a joker he just do what he please

He wear no shoeshine he got toe-jam football
He got monkey finger he shoot coca-cola
He say \"i know you, you know me\"
One thing I can tell you is you got to be free
Come together right now over me

He bag production he got walrus gumboot
He got ono sideboard he one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease
Come together right now over me

He roller-coaster he got early warning
He got muddy water he one mojo filter
He say \"one and one and one is three\"
Got to be good-looking ?cause he?s so hard to see
Come together right now over me
W takiej odjechanej piosence może to znaczyć prawie to co chcesz, ale dla mnie to jest po prostu Chodźcie ( przyjdźcie, wpadnijcie, zajdźcie) wszyscy tu do mnie, zgodnie z podstawowym znaczeniem come over. Masz inne propozycje?:)
Ale jak się uprzeć to może to być oczywiście też \" zapanujcie nade mną, weżcie nade mną górę, ogarnijcie mnie\", albo z innej beczki \" Spotkajmy się po mojej drugiej stronie\":)
>W takiej odjechanej piosence może to znaczyć prawie to co chcesz<

Good Lord, za to zdanie nalezy Ci sie kon z rzedem.^
Czy mam propozycje? Przyjdzcie do mnie jak z wizyta raczej nie bo podstawowe znaczenie, jak mowisz, come over odnosi sie do come over sth/someplace, a nie somebody. Druga Twoja propozycja zupelnie wg mnie odpada. Mysle, ze moze byc albo :
1 Pojednajcie sie, zjednoczcie sie przeze mnie (z mojego powodu..over me.
Cos jakby skladal siebie na ofiare, think Jesus.)
2 Jak ktos ma sprosne mysli to moze miec wizje paru osob szczytujacych
(think orgasms) nad jego cialem. Cos jak w \'Cum togehter over me\' :))
3 To moze wrocmy do Twojej pierwszej propozycji, proponujacej, ze nic nie
wiemy. A w ogole to skad ten Lord Brack? Fajny nick, jestes z Kanady?
Czy z Lodzi? Lord Black jest z Kanady, a Brak byl z Lodzi. Heja
>>bleeding the skies all over me.<

Po prostu \"czerwone (od zachodzącego słońca) niebo nade mną\".

Gdyby tłumaczyć to do wiersza, trzeba by było znaleźć jakieś udziwnienia, które musiałyby oddać jeszcze rytm i melodię oryginału. Ale mało kto z nas, bez urazy, mógłby sobie na to pozwolić.

Tak to juz jest z tłumaczeniem piosenek
>
>Po prostu "czerwone (od zachodzącego słońca) niebo nade
>mną".

A sunset? Think again !

In the crossroad
You gave me your back
And through each of your wounds
You\'ll bleed the light over me
Bleeding the skies all over me
>>A sunset? Think again !
Bez podania całego wiersza wyrwane z jego treści zdanie może być tłumaczone dowolnie. To Ty powinnaś pomyśleć przed zadaniem tego pytania. Do oderwanego od treści całości moja wersja pasuje najbardziej.
hej, gora, twoje wersje są ok ale nie jedyne możliwe, ciekaw jestem w związku z tym, jak widzisz tłumaczenie całej piosenki, oryginał już mamy, może pokusisz sie o szybki translating, myślę, że to by było pouczające nawet i bardzo, i jakie pole do dyskusji:)
A propos mego nicka, ani Kanada, ani Łódź, gdzieś pomiędzy, choć raczej bliżej Łodzi:)))
come together over me - to było hasło kampanii jakiegoś polityka. Lennon "przechwycił" ten tekst. Znaczyło ono ponoć "Chodźcie wszyscy za mną".
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę