piąte koło u wozu?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Zastanawiam się nad tym frazeologizmem. Mamy coś takiego jak fifth wheel w angielskim, natomiast ja do tej pory znałem odpowiednik polskiego "piątego koła..." pod angielskim "passenger". Z tego, co sprawdziłem, wynika jednak, iż fifth wheel też jest poprawne. Poradźcie mi jednak - czy zdanie "John was such a fifth wheel" nie jest tu jak kalka? Pozdrawiam.
>Poradźcie mi jednak - czy zdanie "John was such a fifth wheel" nie
>jest tu jak kalka?

Dobrze jest.
a tu jest ciekawa rzecz bo mamy the fifth wheel natomiast w wyrazeniu such a fifth wheel zmienia sie przedimek, czy to jest poprawne ?

 »

Zagranica