Jak "nie zdążyłem" ?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, jak powiedzieć, że nie zdążyłem czegoś zrobić? Nie chodzi mi o dotarcie w jakieś miejsce, czy złapanie środka komunikacji.

Jedyne, co mi przychodzi do głowy, to: "I didn't do sth in time"
Ale czy można po angielsku powiedzieć dosłownie: "Nie zdążyłem czegoś zrobić", czy zostaje tylko to ....in time?
I didn't manage to do sth
I didn't succeed in doing sth

:)
To, to że "nie udało mi się". A ja po prostu "nie zdążyłem" ;)
Jakby nie patrzeć to różnica jest...
W niektórych sytuacjach jeśli zabrakło ci czasu możesz powiedzieć I ran out of time.

np. I didn't finish the exam because I ran out of time.
W niektórych sytuacjach jeśli zabrakło ci czasu możesz powiedzieć I ran out of time.

np. I didn't finish the exam because I ran out of time.
Moim zdaniem najlepiej brzmiałoby tu :
I was too late to catch the bus.
I came to the station too late.
I missed the bus.

Używając zwortu "in time" wyrażamy : "arrive somewhere before sth starts" i oznacza,że zdążyliśmy w ostatniej chwili, udało nam się dotrzeć na czas:)
Jeszcze raz.
Nie chodzi mi o dotarcie na miejsce. Nie chodzi mi o złapanie autobusu/tramwaju/pociągu itd.

Chodzi mi o to, że...hmmm, przykład: "Nie zdążyłem się umyć"
Fajnie by było, gdyby udało się uniknąć zwrotów typu "run out of time"
I didn't have time to do something.
Hmmm... "I didn't have time..." Jakoś mi już lepiej pasuje... Ale cały czas krążymy wokół "braku czasu", a nie "nie zdążania". Przetrzepałem kilka słowników, ale nic nie znalazłem takiego. Czy oni faktycznie nie mają takiego czasownika?
Faktycznie.

Przestaw się na myślenie po angielsku i zacznij myśleć "nie miałem czasu", "zabrakło mi czasu" a nie "nie zdążyłem".
Też się niedawno nad tym zastanawiałem. Nie wyszło mi nic lepsze niż "I wasn't there on time".
...go
zdazyc cos zrobic - succeed in making something in time. Chyba jednak nie unikniesz tego in time...
Juhas0 jest nadpobudliwy dzisiaj. :D
Ale
>cały czas krążymy wokół "braku czasu", a nie "nie zdążania".

to czego szukasz to 'get around to'.
I haven't got to it yet = nie zdazylem jeszcze tego zrobic/tym sie zajac
Uniknie:-)
mowiac: I didn't make it.
:-)
Świetnie! To jest to.
Nie bardzo to "I didn't make it" pasuje, bo too znaczy nie zdazylem, ale w sensie spoznilem sie. I didn't make it on time.

Jesli nie zdazyles czegos zrobic, bo ci zabraklo czasu, to "I didn't get to it (because I didn't have time/I ran out of time).
a co powiesz w takim razie na zdanie "We didn't make it (to the finals)." Co to bedzie znaczylo?
Jezeli czegos nie zdazyles zrobic, lub poprostu nie udalo ci sie czegos zrobic, uzyj bardzo uniwersnego czasownika w takich przypadkach, jakim jest 'fail', np. I'm afraid I failed to do that on time.
She failed to answer the phone.
We failed to reach the Wimbledon Final this year.
We didn't make it (to the
>finals)." Co to bedzie znaczylo?

Nie dostalismy sie do finalow
A no wlasnie!! I nie ma to NIC wspolnego ze zrobieniem czegos NA CZAS, prawda?;-)
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę