:)

Temat przeniesiony do archwium.
bouncing the loops macie na to jakis pomysl? Dodam tylko ze to wyrazenie zostalo uzyte podczas opisu jazdy tramwajem
Oznacza to zapewne, ze tramwaj telepie sie po swojej trasie. Loops doslownie to by byly petle (nie chodzi o krancowke), a o cala trase tramwajowa od krancowki do krancowki (a loop). Dlatego loops, ze trasa jest ciagle jedna i ta sama (loop to zamkniety obwod/petla/kolo).
Czyli \'the loops\' to ilosc tras wykonywanych przez tramwaj.
A streetcar (tram) bouncing the loops - tramwaj telepiacy/odbebniajacy swoja trase.
Dzieki wielkie ty zawze coc mi fajnego podpowiesz. A moze znajdziesz pomysl na to wyrazenie: WE have lept in a clear jump over the canal bridge- now for the FOUR -LANE CORNER.
>Dzieki wielkie..

you\'re most welcome, ale to, ze fajne to nie moja zasluga. Ja tych zdan nie wymyslam :)))


Tak bez kontekstu to mozna zgadywac, ze chodzi o jakis wyscig lub wyprawe gdzie \'four-lane corner\' by byl miejscem docelowym. Moze to byc wyscig wieloetapowy, ktore czesto sie nazywa 4 - corner race, czy 5 - corner race i oznacza to, ze trasa wyscigu przebiega miedzy 4 czy 5 punktami i kawalki trasy miedzy punktami (corners) sa etapami wyscigu. Czyli tu \'four-lane corner\' to by mogla byc nazwa takiego punktu. Dlaczego sie nazywa cztero-pasmowy czy \'czterech alej\' to juz nie wiem. Czyli:

\"WE have lept in a clear jump over the canal bridge- now for the FOUR -LANE CORNER.\" - W czystym stylu przesadzilismy most na kanale - a teraz: kierunek Four-Lane Corner !

« 

Pomoc językowa

 »

Inne