proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących zdań i zwrotów:

It makes me feel summery and gives me a natural face-lift.

All my orchids and potted things come from New Covent Garden Market.

Whenever I need a children fix, I visit my sister Lucilla who has two kids.

an island off Malta

He wore a Panama hat and linen suit. I wore a cream slip dress and straw hat.

Bardzo dziękuję za każdą pomoc.Pozdrawiam.Anka.
on jest lepszy na Jerrego
ludzie!! ale czy wy jestescie juz aprawde tacy leniwi????? nie mozecie sobie kilku zdań przetłuamczyc zapewne na lekcje angola w sql, alebo na prywatne??? tak duzo czasu zajmuje sprawdzenie 10-15 słowek??? żałośni jestescie!!!!bo nikt mi nie wmowi ze nie potrafi przetlumaczyc tych zdan ze słownikiem...
1 (to) sprawia, ze czuje sie letnio/wakacyjnie i rozpogadza/odmladza mi twarz.. (mniej wiecej)
2 Wszystkie moje orchidee i doniczkowce mam z rynku na Covent Garden .
3 Kiedykolwiek \'chce mi sie\' dzieci, odwiedzam moja siostre Lucje, ktora ma dwojke. (albo: kiedykolwiek potrzebuje kontaktu z dziecmi, odwiedzam.....)
4 Mial na sobie kapelusz z lisci palmowych i lniany garnitur. Ja mialam kremowa sukienke i kapelusz slomiany.

Cos takiego :)
Panama to w sumie tez slomkowy kapelusz tyle, ze nie ze slomy, a z wysuszonych lisci palmowych.
>ludzie!! ale czy wy jestescie juz aprawde tacy leniwi?????

No wlasnie! Sa leniwi. Ewentualnie brak slownika pod reka, lub odrabiaja wlasnie matme na boku i to sie nazywa \'multitasking\' :))))

an island off Malta - wyspa w poblizu Malty (Malta tez wyspa)
no ale to jest denerwujace! takie wysługiwanie si einnymi. ja wiem ze sa ludzie ktorzy poprostu nie maja czasu zeby zrobic, ale wiekszosc to taka ktorej sie najprosciej w zyciu nie chce... grr
wiesz, jeżeli nie nie masz ochoty udzielić pomocy, to tego nie rób.Pytam o tłumaczene tych zdań, nie dlatego że jestem zbyt leniwa żeby poszukać sobie znaczeń w słowniku.Ze słownikiem to kazdy potrafi wytłumaczyc słówka.Pytam bo przetłumaczyć te zdania w taki sposób żeby były one poprawnie pod względem gramatycznym w języku polskim to nie jest taka łatwa sprawa.Każdy może przetłumaczyć: It makes me feel summery na to sprawia ze czuje się letnio, ale czy to jest poprawne polskie zdanie?czy tak bys powiedziała do kogos po polsku?chyba nie.I to z tym mam problem, a nie z tym ze mi się czegoś nie chce.Nie zabierałabym ludziom ich cennego czasu tylko dla kaprysu.Żałosni to są tacy ludzie jak ty,nie chcą udzielić pomocy o jeszcze krytykują,to po co w ogóle marnowałaś swój cenny czas na taką głupią odpowiedż?
wiesz co? czytajac twojego posta chcialm cie przeprosic. jesli jest fatycznie jak mowisz to fakt nie dziwie sie ze poczulas sie urazona..jednak po odczytaniu go do konca przeszla mi ta chec. dlaczgego marnuje moj \"cenny\" czas? bo jak czytam ze ktos nie potrafi sobie na polski zamienic zdania typu [cholera zapomnialam.. costam czuje sie letnio..] skoro wiesz jakby to moglo brzemiec po przetlumaczeniu doslownym to potem sie to uklada gramatycznie po polsku! trzeba troche pogłówkowac. teraz ludzie sa przyzwyczajeni, ze lepiej powiedziec ze sie nie potrafi niz samemu cos sprobowac. a gdzie chec zrobienia czegos samemu?? nie wiesz co tracisz.. bo satysfakcja z tego, ze sie SAMEMU cos zrobilo/przetlumaczylo/napisalo po angielsku jest NIEZIEMSKA!!
Bardzo dziekuje za pomoc, zwłaszcza ze zdaniem o \'Panama hat\'.Wiem ze w wyrażeniu- an island off Malta chodzi o wyspe Malta ale zmyliło mnie to \'off\' pisane przez dwa \'ff\' .Jaka jest w takim razie róznica między\'an island of Malta\', a an island off Malta? Jak można zgodnie z polskimi zasadami gramatyki poprawnie sformuować to zdanie pierwsze.Znam te wszystkie słówka ale ułożenie sensownego zdnia i oddanie najwierniejszej jego wersji jest trudne, przynajmniej dla mnie.Gdybyś miała wpisać to zadnie na jakimś ważnym egzaminie, przetłumaczyc na polski, ale tak z sensem to jak można to zrobić?Bo nie mozna powiedziec \'czuje sie letnio i rozpogadza mi twarz\', no bo co rozpogadza mi twarz? Ale bardzo dziekuje.
ratunku..:/
Czy może być : To sprawia ze czuję się jak w lecie, a to działa odmładzająco na moją twarz. ?
an island of Malta = wyspa Malta
an island off Malta = wyspa niedaleko/ u wybrzezy Malty
Nie może
no bo
>co rozpogadza mi twarz? Ale bardzo dziekuje.

It makes me.. IT..rozpogadza Ci Twarz i sprawia, ze czujesz sie promiennie (moze tak, do letniego slonca;)). Nie wiem co to jest to IT, ale Ty powinnas. Powinno wynikac z tekstu.
a jak sie czujesz jak przychodzi lato? wakacyjnie?, promiennie?, lekko?, radosnie?, na skrzydlach? motylem jestes? etc.. Uczucie tego typu sprawia, ze Twoja twarz ..rozjasnia sie?, mlodnieje? wypogadza sie? wygladza sie?
Jesli wiesz co znaczy zdanie angielskie to pokombinuj troche i znajdz polski odpowiednik, ktory Ci sie wydaje najbardziej zblizone.
Z tego co wiem, to \"natural face lift\" to po prostu uśmiech, tylko tak :na okrągło\"
To wprawiło mnie w tak dobry (słoneczny) nastrój, że aż mi się buzia śmiała
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę