Jak przetlumaczyc taki zwrot???

Temat przeniesiony do archwium.
Moze ktos moglby mi pomoc przetlumaczyc taki zwrot- na łamach gazety .Bede bardzo wdzieczna!!!!
Wg mojego słownika Collins'a: na łamach gazet/prasy - in the papers, czyli analogicznie dla liczby pojedynczej powinno być - in the paper
bardziej doslowne stwierdzenie brzmi:
in the columns of... news(papers)/the daily press/The Times etc.
Dziekuje za pomoc,tylko ze teraz znowu nie wiem jak bedzie lepiej.Mozektos moglby mi po prostu przetlumaczycten krotki kawalek:"Jak stwierdzil na łamach magazynu "Science" Hubertus Fischer z Instytutu Badan Morskich i Polarnych w Bremerhaven, stwierdzono zadziwiajaco stala zaleznosc..."Bede naprawde bardzo wdzieczna bo troszke sie pogubilam://
As it was stated by Hubertus Fischer in the coulmns of Science, an amazingly constant relationship between sth and sth has been proved.
Dziekuje Dziekuje Dziekuje:)))Naprawde bardzo mi pomoglas!!! Buziaczki dla Ciebie:*:*:*
I just hope so ;}
as was stated... / as Hubertus ... stated...
relationship ...has been found
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą