just/only

Temat przeniesiony do archwium.
czym sie rozni 'just' i 'only' jesli chodzi o tlumaczenie ich jako "tylko"? Jak chce powiedziec ze to jest TYLKO czesc spraw, ktore wymagaja zmian to uzyc only czy just? Wytlumaczcie mi prosze dokladnie roznice. kiedy uzywac tych, a kiedy tych wyrazow.
It's only/just a part of the matters that need to be made some changes to.
just/only = no/nothing more than - tutaj sa to synonimy

czasami decydujace znaczenie ma to, ze dany wyraz funkcjonuje czesciej z 'only' niz z 'just', i na odwrot (kolokacja):
The jacket is only available in one size. (czesciej niz '...is just available in one size.')
I just wanted to talk to you. (czesciej niz 'I only wanted to talk...')
This might help: " new jackets just came in, but are only available in red (colour)"
Może jest niepisana reguła, że przed czasownikiem jest tendencja dawać "just" a przed innymi czesciami "only":

I just want to know if you love me :-)
She just caught a glimpse at what was going on outdoors.

I think the decision about it belongs only to his wife.
I have only three pounds now.

itd. :-)
Chociaż tu akurat

I only want to know if you love me.

jest też dobre.

I just want to know if you love me.


Wyczuwam bardzo subtelną różnicę w tym konkretnym przypadku. Powyższe zdanie przy zastosowaniu "just" ma wydźwięk taki, że mówiący czuje, że ma prawo tego się dowiedzieć, że jest to rzecz dość oczywista. Używając "only" przyjmuje postawę obronną, próbuje się tłumaczyć.

Wiem, że to trochę nie na temat. Może zresztą coś mi się tylko roi -- jak to w środku nocy :)