kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
26 mar 2004
Jesteście moją ostatnią deską ratunku! Co oznacza \'black painting\' i jak przetłumaczyć na angielski przysłowie: Bogu świeczka, a diabłu ogarek? Nigdzie nie mogę tego znalezć. Może macie jakiś pomysł? Nie spieszy mi się. Miałam to na egzaminie wstępnym(ustnym) do KJB w Sosnowcu, a do następne egzaminy zaczynają się pod koniec czerwca, więc mam jeszcze trochę czasu... :)
\'black painting\' - to dosłownie \"czarny obraz\" - przenośnie może oznaczać pesymistyczne widzenie świata. Natomiast Anglicy moga nie mieć przysłowia \"Bogu świeczka, a diabłu ogarek\" dlatego proponuję przetłumaczyć dosłownie.
dla ułatwienia dodam \"ogarek\"=\"candle-end\".
cebulka
26 mar 2004
hej, nie wiem czy sie to do czegokolwiek przyda...
ja slyszalam o \"to paint a bleak picture\"...
[konto usunięte]
26 mar 2004
Dzięki!
[konto usunięte]
26 mar 2004
Panu Bogu swieczka, a diablu ogarek = (mniej wiecej) try to satisfy everyone, try to reconcile opposing views, hedge one\'s bets - to wszystko nie oddaje dokladnie tresci.
Co to sie porobilo - piatek z przyslowiami?
[konto usunięte]
26 mar 2004
panu bogu świeczkę a diabłu ogarek:
- try to serve two masters
- to have one face to God and another to the devil
- run with the hare and hunt with the hounds
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa