takie zdanka..

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Uprzejmnie prosze o pomoc w zrozumieniu takiego fragmentu..

1)"...then I took a unit on a enterprise estate".....
moze:
...wtedy wzielam pomieszczenie w biznesowej posesji... ?
lepiej by bylo jak bys wstawila wiekszy fragment tekstu, bo angielskiego sie nie tlumaczy doslownie ze slownikiem tylko predzej z kontekstu... wydaje mi sie ze to cos w stylu przyjęcia jakiejś postawy (czy czegoś takiego, co pasuje:P) w przedsięwzięciu majątkowym

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie