We are the main producers

Temat przeniesiony do archwium.
We are the main producerS ... - Jesteśmy głównym producentem ...
We are a recently established company ... Jesteśmy niedawno powstałą firmą ...
We are a leading distributor ... - Jesteśmy wiodącym dystrybutorem ...

Kiedy liczba mnoga a kiedy pojedyncza? Od czego to zależy?

THX!
Wydaje mi się, że po prostu niektóre słowa nie mają liczby mnogie. tzn nie Dodajesz -es lub -s ale niech się wypowie ktoś mądrzejszy
Dzięki za odpowiedź. Niestety akurat te są policzalne

Może w pierwszym zdaniu chodzi o wspólników / pracowników albo to jakaś grupa producentów ???
Kolejna wątpliwość

We HEAR that you are exporters of ... Słyszelismy, że eksportujecie ...

Dlaczego hear jest w Present Simple? Mi tu pasuje Present Perfect.

THX in advance!
Jest takie utarte wyrażenie: 'I hear / see / gather / understand', którego używa się przy przedstawianiu wiadomości (informacji), które gdzieś-tam usłyszeliśmy, o których gdzieś-tam przeczytaliśmy lub o których ktoś-tam nam powiedział. Struktura ta jest używana zamiennie z 'it says here', 'they say', '(someone) says / tells me'. Możliwe jest także używanie tej konstrukcji w Past Simple Tense (np.: 'it said here', 'I heard' itd.). Przykłady?

- I hear / I heard you're thinking of emigrating.
- It says here (that) a fire has destroyed a huge area of rainforest in the Amazon.
>We HEAR that you are exporters of ... Słyszelismy, że eksportujecie
>...
>
>Dlaczego hear jest w Present Simple? Mi tu pasuje Present Perfect.
>
Nic nie poradzisz. Taki idiom.
Jak w wywiadzie Niedźwieckiego z Madonną "I hear Warsaw's very brave"

Caly czas sie zastanawiam, jak Ci wytlumaczyc tych producers i exporters. Może tak: an exporter/producer odnosiłoby się do osób piszących te słowa, a nie do firmy?
Zauważ jednak, że z przymiotnikami uzywa sie l. poj. "a leading manufacturer", "a top producer" itp.
Bradzo dziękuję Wam za wyjasnienia.

Czyli w liście handlowym I HAVE HEARD that you ... byłoby niepoprawne czy też mozna użyć ? Bo normalnie mozna powiedzieć I have heard that .. - Słyszałem, że ...

>Jest takie utarte wyrażenie: 'I hear / see / gather / understand', Te pozostałe są zrozumiałe tylko to hear mi nie pasowało, ale jak to taki zwrot/idiom to OK

>It says here (that) ... Powiedzmy ktoś czyta gazętę i mówi komuś co przed chwilą przeczytał -> Tu jest napisane, że ... prawda?

>I hear Warsaw's very brave Ja to tłumaczyć? Słyszałem że Warszawa była czy jest bardzo dzielna ?

>z przymiotnikami uzywa sie l. poj. "a leading manufacturer", "a top producer" itp.

Nie zabardzo to się zgadza z pierwszym zdaniem We are the main producerS -> main to przymiotnik a jest l.m.

Sorry za dociekliwość, niestety im więcej wiem tym mam więcej pytań
>Czyli w liście handlowym I HAVE HEARD that you ... byłoby niepoprawne
>czy też mozna użyć ? Bo normalnie mozna powiedzieć I have heard that
>.. - Słyszałem, że ...

Napisalbyś w liście "Słyszałem, że"?

Ewentualnie możesz napisać 'I have found out that..."
ale lepiej napisać tak bezpośrednio

"as a leading manufacturer of Matchbox cars, your company is ideally suited to co-operation with our enterprise"
To są przykłady zdań z listów handlowych z podręcznika
I hear that ... - Słyszeliśmy, że ... Tak tam było to przetłumaczone, choć wiem że czasem tłumaczenia są bardzo luźne i nie zawsze najtrafniejsze.

Wiem, ze mozna zacząc całkiem inaczej ale własnie to HEAR mnie zainteresowało. Dziękuję za wyjaśnienie sprawy.

Dobrze zrozumiałem?
I hear that he is..
I heard that he was.. Oba te zadania przetłumaczymy tak samo prawda? Słyszałem, że on jest ...
To są przykłady zdań z listów handlowych z podręcznika
>I hear that ... - Słyszeliśmy, że ... Tak tam było to przetłumaczone,
>choć wiem że czasem tłumaczenia są bardzo luźne i nie zawsze
>najtrafniejsze.

tłumaczenie jest dobre, tylko styl taki familiarny - ale zrozumiałe, jeżeli kontrahenci już się znają.

I hear that he is..
>I heard that he was.. Oba te zadania przetłumaczymy tak samo prawda?
>Słyszałem, że on jest ...

tak, ale drugie odnosi się raczje do przeszłości (dwa lata temu słyszałem, że jest...)
>tak, ale drugie odnosi się raczje do przeszłości (dwa lata temu słyszałem, że jest...)
no tak bo to past simple

>tłumaczenie jest dobre, tylko styl taki familiarny - ale zrozumiałe, jeżeli kontrahenci już się znają.

akurat nie bardzo się znają bo to zdania z zapytania ofertowego (np jedna firma przeczytała o innej w gazecie i pisze do niej z prośbą o przesłanie cennika, próbek itp) Tłumaczenie żeczywiście wygląda na inf., mam nadzieję że samo I hear that ... to zwrot formalny :)
rzeczywiście :) zaraz znów ktoś powie że powinienem najpierw nauczyć się polskiego ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

English only