Co to znaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do Was prośbę, bo natknęłam się w podręczniku na 2 rzeczy sprawiające mi kłopot i mam nadzieję, że będziecie tacy kochani ;) i mi pomożecie.
Tak więc:

1) We spent most od our date talking abouth the weather, and generally MAKING CHEAP.

Nie znalazłam tego w słowniku, a chcę się upewnić - czy "make cheap" znaczy "milczeć", "nie odzywać się" (to wnioskuję z kontekstu)?

2)The easiest way to get drom Glasgow to Ayr is by train, but there's also a bus .............. .
Most of his .................. in the Ministry of Technology has been as an administrative officer.
Restaurant prices include VAT and................. but most people leave tips for the waiters anyway.

Jakie słowo pasuje do każdego z tych 3 zdań? Ja miałam trochę pomysłów, ale zawsze w jednym ze zdań mi coś nie pasowało, więc proszę o to Was.
2. service?
W pierwszym moze chodzic o "making cheap, meaningless talk"
W ostatnim: service charge
Oli, tylko jedno slowo :) więc bedzie "service" :)
OK! ;-))
To moze w 2) available?
(Uwielbiam takie zdanka - z cyklu: co autor mial na mysli...)
W 3) moze po prostu: Most of his work/ career?
:)) w każdym z trzech zdań trzeba wstawic JEDNO i te same słowo.
bus service .... most of his service... vat and service. WSZYSTKO GRA :)
No widzisz, nie zalapalam tej malej subtelnej wskazowki o jednym i tym samym slowie. My bad! Service pasuje!
Stokrotne dzięki! :)
>tym samym slowie. My bad!

your bad? OH no ..Oli2..please ;)
Well, what can I say...
I'm just a simple-minded soul, can be a bit slow sometimes....
And, before you question the use of "sometimes", let me appeal for a bit of patience with us lesser mortals.... ;-))
I'm just a simple-minded soul, can be a bit slow ..

perhaps it's me who is slow.. I'm not one to follow fatuous trends..'My bad' seems to be the height of chic now ..and one of my pet peeves ;)

>bit of patience with us lesser mortals.... ;-))

oh..lady demure, lady coy ;)
See what I mean about slow? ;-))
I thought you meant the fact that I didn't quite catch the idea of the "one and the same word"...
and you meant "my bad"... Oh dear.
Well, it is a bit slangy, granted, but then... language evolves in fascinating ways... ;-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia