kiedy stricken

Temat przeniesiony do archwium.
Uderzyć jest nieregularne: strike - struck - struck / stricken. Czy istnieje jakaś zasada używania tego stricken. Miałam w teście zdanie:
We are on fire. The lighting has ........ our house. Do wyboru były cztery wyrazy, w tym : struck i stricken. Tylko struck jest poprawne. Dlaczego?
lighting / lightening / lightning - jaka jest różnica mięzdy tymi wyrazami. Czy to drugie to to samo co trzecie? Z góry dziękuje życzliwym osobom za pomoc.
wydaje mi sie, ze ten wyraz z koncowką -en , to może być forma amerykańska, coś jak get-got- gotten, a test był z British English.
ale obydwa wyrazy były w tym teście; czy to możliwe że dlatego, że test miałby dotyczyć znajomości języka brytyjskiego, tamta odpowiedź była by nieprawidłowa (nie uznają tego wyrazu)? Testy pochodzą z książki dla przygotowujących się do egzminu na studia, nie ma tam rzadnych rozgraniczeń, ale być może to jest tak jak mówisz. Przynajmniej jakieś wytłumaczenie:) pzdr
stricken - to przymiotnik, =\"overwhelmed by...sorrow, grief etc.\"

lighting - ogolnie swiatlo, \"The lighting conditions in this room are too poor to take any photographs.\"

lightning - blyskawica

co do lightening - to zalezy o czym sie mowi, rozswietlac?

to moje wywody... :o)
ale przeciez jest też pp. od struck,
od strick:)
oczywiście chodziło mi o strike:) sorry za moje roztrzepanie; mam przed sobą słownik i piszę głupoty:)))
testy do egzaminu na jakie studia?jaki uniwerek?
-filologia angielska?to pewnie chodzi im o odmianę brytyjską.
-może też być amerykanistyka i pewnie tu będą inne testy i ten wyraz przejdzie jako prawidłowy.

spotkalam sie z czymś takim kiedyś, że na jakimś teście słowo lift było ok, a elevator juz było, że błąd, to był jakiś komputerowy ze słownictwa, może rzeczywiście to o to chodzi. o \"brytyjskość języka\".
\"English for Examinations\" Z. Kempiński, B. Pawłowska. Czasownik angielski w ćwiczeniach i testach. Na końcu testy z egzaminów na wyższe uczelnie, niekoniecznie filologiczne. Całość w formie powtórek tematycznych: testy, parafrazy, uzupełnianie, wpisywanie odpowiedniej formy. Być może są to testy brytyjskie, jak sugerujecie, ale nie jest to tutaj zaznaczone. Ponadto ja taką formę także znalazłam w moim słowniku, podręczniku i wspominanej książce (dodatek z czasownikami nieregularnymi).
>co do lightening - to zalezy o czym sie mowi, rozswietlac?

lighten - dodam, ze rowniez: rozjasniac (kolor, swiatlo), zmniejszac wage/odciazac, zmniejszac zmartwienie/poprawiac humor (lighten up).
stricken istotnie występuje jako przymiotnik \"the stricken area\" (czym ta area jest stricken to już wiadomo z kontekstu), ale też w złożeniach typu \"panic-stricken\", \"polio-stricken\") i mysle, ze w zamiast takich zlożeń można utworzyć zdania \"He was stricken with polio at the age of 5\" i \"an epidemic has stricken millions\". W innych znaczeniach strike pewnie mówi sie struck w 3. formie.
To, ze \'stricken\' wystepuje jako przymiotnik to nie zadna wyjatkowosc wsrod pp\'s. Nie ma tu chyba zadnej zasady i mozna uzywac i struck i stricken zamiennie. Sprawa ma sie chyba zupelnie podobnie, jak Rea wczesniej wspomnial, jak ta z got/gotten. Moze oryginalnie bylo gotten/stricken i nastapilo uproszczenie..z zachowaniem sie tez starej formy.
Moze byc \'a lightning-stricken area\', ale rownie dobrze brzmi \'a lightning-struck area. Brzmi zarowno dobrze \'stricken by lightning/struck by lightning\'. Takze ponizsze przyklady sa ok:
awe-struck, awe-stricken; horror-struck, horror-stricken; terror-struck,
terror-stricken; panic-struck, panic-stricken.
Niektore zwroty stale sa bardziej popularne, ale to chyba z przypadkowego powodu (nie poprawniejsze gramatycznie) np : moonstruck (film z Cher). Ale rownie poprawny choc daleko mniej popularny jest moonstricken.
>To, ze \'stricken\' wystepuje jako przymiotnik to nie zadna wyjatkowosc
>wsrod pp\'s. Nie ma tu chyba zadnej zasady i mozna uzywac i struck i
>stricken zamiennie.

MNie sie wydaje, ze jezeli istnieja dwie formy pp, to formy z -en sa czesciej uzywane jako przymiotniki, a te drugie - jako czesc orzeczenia.
\"a proven fact\" brzmi bardziej naturalnie niz \"a proved fact\"

> Sprawa ma sie chyba zupelnie podobnie, jak Reawczesniej wspomnial, jak ta z got/gotten.

Niekoniecznie. Nie wydaje mi sie, zeby akurat stricken bylo amerykanskie. Z drugiej strony \"has proven\" jest dla mnie amerykanskie, a \"has proved\" brytyjskie. Czyli chyba nie ma reguly i w kazdym przypadku podwojnych imieslowow moze byc inaczej :-(

> Takze ponizsze przyklady sa ok: ....

Zgadza sie.
>>a proven fact\" brzmi bardziej naturalnie niz \"a proved fact\"..

Tak, brzmi lepiej i dla mnie, ale nikt tu nie podwaza roli \'stricken\' jako przymiotnika. Powyzsze przyklady byly proba na odpowiedzenie czy struck/stricken jako 3 forma do strike sa zamienne czy nie.

\" The lighting has ...... our house. Do wyboru były cztery wyrazy, w tym : struck i stricken. Tylko struck jest poprawne. Dlaczego? \"

Jesli mowi sie, ze houses were stricken by lightning, to \'stricken\' pracuje tutaj jako pp. Czyli logicznie \'the lightning can have stricken that aforementioned house, right?
>" The lighting has ...... our house. Do wyboru były cztery
>wyrazy, w tym : struck i stricken. Tylko struck jest poprawne.
>Dlaczego? "
>
>Jesli mowi sie, ze houses were stricken by lightning, to \'stricken\'
>pracuje tutaj jako pp. Czyli logicznie \'the lightning can have
>stricken that aforementioned house, right?

OK, nie sledzilem dyskusji od poczatku, skupilem sie na roznicy miedzy tymi formami. I roznica musi byc, bo w Google\'u \"lightning has stricken\" daje tylko 2 trafienia, a wersja z \"struck\" ponad 900. Czyli taki jest usus.
Moze jednak \"stricken\" odnosi sie bardziej do nieszczescia, a nie do fizycznego uderzenia? \"he has struck me\" daje 128 trafien, \"he has stricken me\" tylko 3. A jezeli jest uzywane poza tym kontekstem, to ma odcien literacko/patetcznie/przestarzaly?
>a nie do fizycznego uderzenia?

Wlasnie mialem dopisac swoje odczucie na ten temat. Odczucie bo nigdzie nie moge wyszukac definitywnej regulki. Na intuicje (wyrobiona przez niemyslenie) to poradzilbym komus, ze do fizycznego uderzenia zawsze \'struck\', a do reszty zamiennie/jak kto chce.
Co do pioruna:
\"were stricken by lightning\" - Google: 0
\"was st-en by li.\" - kilkanascie
\"was/were struck by li.\" - kilka tysiecy trafien

Najwyrazniej uderzenie pioruna trzeba zaliczyc do grupoy \"fizycznej\".
Te przyklady, ktore podales wyzej (awe-, horror- itp.) odnosily sie do uderzen niefizycznych, czyli wszystko gra.

Chyba skoncze te dyskusje, bo chcialbym do polnocy sprawdzic rozne prace na jutro, to mi, pieruna, przeszkadza.

MG

PS. skonczyc... - przypomnialo mi sie: w podstawowce nie wiedzialem raz, jak zakonczyc wypracowanie, i napisalem: \"na tym chcialbym zakonczyc moje wypracowanie\"
Google pokazuje 16 na: were struck by floods i 50 ! na: were stricken by floods . Go figure..
Moje Twojemu nie przeczy: do uderzenia fizycznego (prawie) wyłącznie \"struck\", w niefizycznych \"stricken\" czesciej, ale \"struck\" tez mozna. Ot co!
>>Google pokazuje 16 na: were struck by floods i 50 ! na: were stricken by floods . Go figure..

Zgadza sie, powodz zalewa, nie uderza, czyli \'stricken\' jest w przenosni (uderzenie niefizyczne).
\"Stricken\" is a bit archaic but still used, for example, in somewhat figurative compound adjectives: panic-stricken, poverty-stricken, grief-stricken, and the like, and in other phrases like... stricken in years...perhaps a few more, as the posters duly noted. Apart from those set word groups, \"stricken\" is rare -- let\'s keep it that way.
When affliction strikes, stricken can be used :)
zaciekawiło mnie ostatnio to słowo, z uwagi na nowy singiel DISTURBED pt. "Stricken". Fajnie, że tu się taka dyskusja wywiązała, bo znacznie mi to ułatwiło zrozumienie o co idzie w piosence. Jeśli jednak mylnie ją interpretuje, to proszę o korektę :] Mam pewną wątpliwość. Tekst piosenki idzie tak:

YOU WALK ON LIKE A WOMAN IN SUFFERING
WON'T EVEN BOTHER NOW, TO TELL ME WHY
YOU COME ALONE, LETTING ALL OF US SAVOR THE MOMENT
LEAVING ME BROKEN, ANOTHER TIME
YOU COME ON LIKE A BLOOD STAINED HURRICANE
LEAVE ME ALONE, LET ME BE THIS TIME
YOU CARRY ON LIKE A HOLY MAN PUSHING REDEMPTION
I DON'T WANT TO MENTION, THE REASON I KNOW

CH:
THAT I AM STRICKEN AND CAN'T LET YOU GO
WHEN THE HEART IS COLD, THERE'S NO HOPE, AND WE KNOW
THAT I AM CRIPPLED BY ALL THAT YOU'VE DONE
INTO THE ABYSS, WILL I RUN

YOU DON'T KNOW WHAT YOUR POWER HAS DONE TO ME
I WANT TO KNOW IF I'LL HEAL INSIDE
I CAN'T GO ON, WITH A HOLOCAUST ABOUT TO HAPPEN
SEEING YOU LAUGHING, ANOTHER TIME
YOU'LL NEVER KNOW HOW YOUR FACE HAS HAUNTED ME
MY VERY SOUL HAS TO BLEED THIS TIME
ANOTHER HOLE IN THE WALL OF MY INNER DEFENSES
LEAVING ME BREATHLESS, THE REASON I KNOW

oczywiście chodzi o chorus. skoro Wasze rozważania skupiły się na tym, że stricken jest mocno poetyckie i tyczy się "uderzeń" metafizycznych, to wokalista śpiewając "I am stricken" (nie dodając 'by what' czy 'with what') ma na myśli, że został rażony smutkiem, czy bardziej miłością tej pani, o której mowa :) bo to, że tekst wyraża depresję i przygnębienie to raczej oczywiste.
ah, i jeszcze przy okazji takie pytanie... skoro tytuł piosenki to pojedyczne "stricken" to jak to przetłumaczyć tak, żeby to ciągle było jedno słowo.

mile widziane też tłumaczenie "you carry on like a holy man pushing redemption" (Zachowujesz się jak święty odpychający zbawienie) O_o
moze jednak by ktos odpowiedzial ? -_-
Temat przeniesiony do archwium.