"Szczery do bólu"

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś zna tłumaczenie:
Szczery do bólu - ........
Honest to the bone.
painfully/ brutally honest
On jest szczery do bólu.
He is honest to the bone.

Być szczerym do bólu.
To be honest to the bone.
Też może być. :)
Czyli niedosłownie, chociaż "painfully" jest zbliżone.

A przy okazji, jeszcze jedno:
Czy ja Ci się narzuczam?
może być tak:
Do I impose on you?
albo
Am I impose on you?
Am I being imposing?
Am I imposing myself on you?
oj ten angielski... 40 roznych synonimow jednego slowa... ;-))
Rzeczywiście, Twoje brzmią lepiej.
Dzięki za pomoc.
Ja znalazłem
painfully direct/blunt
..do bolu ..to a fault
honest to a fault
Group effort works best!!! ;-)
>Group effort works best!!! ;-)

works for me ;)
Temat przeniesiony do archwium.