umierać ( usychać ) z tęsknoty

Temat przeniesiony do archwium.
Dwa pytania. Dowiedziałam się niedawno, że \" to pine away \" to umierać/usychać z tęsknoty. Jak w takim razie będzie brzmiało zdanie: \"Umieram z tęsknoty za tobą\"? Czy można powiedzieć to zdanie w Continuous\'ie? Czy tylko w czasie Present Simple? Te same pytania dotyczą wyrażenia \"to pine for sb\". Byłabym wdzięczna za pomoc.

;)
Hej, spotkalam sie z obiema formami \"present continuous\" i \"present simple\"= \"I am pining for....\" albo \"I pine for...\"

\"to pine for\" - chyba jest czesciej uzywane do wyrazania tesknoty niz \"to pine away\" (i chyba znaczy cos nieco innego)
spotkalam sie tez z uzyciem: \"pine for\"=\"long for\"=\"yearn for\"
:o)

W Twoim przykladzie bym uzyla \"-ing\" ale nie potrafie wytlumaczyc czemu... :o(
poczekam co inni napisza
:o)
ja bym napisała: \'pine away for you\'
No to po kolei...:
\"To pine away\" - rzeczywiście znaczy strasznie mocno tęsknić, chorować z tego powodu, nie być w stanie życ dalej normalnie ale za kimś kto najczęściej nie żyje lub niemożliwe jest ujrzenie go/jej bo na przykład jest na drugim końcu świata...

\"To pine for\" - jest troszkę lżejsze, znaczy po prostu tęsknić za kimś, za czymś, ale nie cierpieć fizycznie z tego powodu, tak jak w przypadku \"to pine away\"
\"After two months in France I was pining for home\"

Aha, no i \"to pine for\" jak najbardziej może być uzywane w formie continuous, jak to jest z \"to pine away\" niestety nie pamietam... :(

\"Umieram z tęsknoty za tobą\" można śmiało przetłumaczyć jako
\"I\'m pining for you\"

Cheers :)
\"Umieram z tęsknoty za tobą\"?

I pine away for you
I miss you to death

P.cont. jak najbardziej.
a czy to 1 zdanie nie powinno brzmieć : \" I pine you away \"? to tylko taka sugestia...

aha, i cos jeszcze, czym w takim razie różnią sie zdania : \" I pine for you\" i \"I pining for you\"?
to akurat jest proste

pine after someone or something = pine for someone or something =pine over someone or something = zwyczajnie tesknic lub rozpaczac za kims kogo nam brakuje a nie zadne tam usychac z tesknoty, nie podoba mi sie to usychac.
Mozna zastapic \"long for\" ALE NIE ! \"yearn for\"

wiele czasow
I am pining for Chris, he kissed so gently, felt like Heaven ;-)
This Asian woman is still pining over that handsome German hunk she got to know on Bali ;-)
There is no point in pining after your lost cat
Bob pines over that pink T-shirt Natalie gave him last Christmas, got lost somehow, no one knows exactly how (or pretend not to know)! :-0

pine away (zawsze z \"after\", oczywiscie after someone or something) = tu jest mala roznica, nie znaczy to zwyczajnie \"tesknic\", nieczesto uzywana forma stosowana gdy chcemy wyrazic, ze tesknota za kims lub za czyms jest szczegolnie silna, rozpaczliwa, melancholijna, przepelniona psychicznym bolem i cierpieniem, tesknota majaca destrukcyjny wplyw na osobe, ktora teskni

Czasownik wystepuje w wielu czasach, np:
a year later she was still pining away
still, he is pining away after her soulmate
she keeps pining away after her best friend



Tak jest w amerykanskim angielskim, brytyjski mam nadzieje ;-) tak samo.
Masz racje, ze nie uzywa sie ich wymiennie bo maja inne nasilenie.
od najsilniejszego do najslabszego: yearn->long->pine (for)
Z tego co napisalas to spokojnie mozna wymienic pine away=long=yearn
:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe