to akurat jest proste
pine after someone or something = pine for someone or something =pine over someone or something = zwyczajnie tesknic lub rozpaczac za kims kogo nam brakuje a nie zadne tam usychac z tesknoty, nie podoba mi sie to usychac.
Mozna zastapic \"long for\" ALE NIE ! \"yearn for\"
wiele czasow
I am pining for Chris, he kissed so gently, felt like Heaven ;-)
This Asian woman is still pining over that handsome German hunk she got to know on Bali ;-)
There is no point in pining after your lost cat
Bob pines over that pink T-shirt Natalie gave him last Christmas, got lost somehow, no one knows exactly how (or pretend not to know)! :-0
pine away (zawsze z \"after\", oczywiscie after someone or something) = tu jest mala roznica, nie znaczy to zwyczajnie \"tesknic\", nieczesto uzywana forma stosowana gdy chcemy wyrazic, ze tesknota za kims lub za czyms jest szczegolnie silna, rozpaczliwa, melancholijna, przepelniona psychicznym bolem i cierpieniem, tesknota majaca destrukcyjny wplyw na osobe, ktora teskni
Czasownik wystepuje w wielu czasach, np:
a year later she was still pining away
still, he is pining away after her soulmate
she keeps pining away after her best friend
Tak jest w amerykanskim angielskim, brytyjski mam nadzieje ;-) tak samo.