"rozpuścić włosy"

Temat przeniesiony do archwium.
"rozpuścić włosy" w sensie pozostawić je niezwiązane w kitkę.
sprawdzałam w necie i w moim słowniku, ale nie znalazłam. niby taki prosty zwrot... ;) jeszcze popytam bo mnie to nawet zaciekawiło ;P
slaby slownik widac;) rozpuscic wlosy jest zwrotem prostym "to let down one's hair"
np.
ona rozpuscila wlosy - she let down her hair.
pozdrawiam.
wiem, dlatego właśnie zastanawiam się nad kupnem nowego. :) jak narazie korzystam z ling.pl - tam jest najwięcej haseł i lepiej się szuka niż w zwykłym ;)
Dzięki za pomoc. W sumie to ciekawi mnie pod jakim hasłem w słowniku znalazłeś to tłumaczenie.

Tak na marginesie to ja korzystam głównie ze słownika Getionary:
http://www.getionary.com/
Tłumaczy nie tylko słówka, ale podaje równiez użytecznie zwroty powiązane z danym słowem.
>ona rozpuscila wlosy - she let down her hair.

she let her hair down.. wyluzowala, opuscila garde
moze cos pomoge:

Oh God, I never know what to do with my hair. Lucy what do you think?
Well, I suggest cuing them ?
You think ? What a cue-up you suggest?
Leave it to me, sth extra for sure. I think you should definetely do sth with your hair. You can always wear them loose, if you like (I to jest chyba to o co wam chodziło). But remember that's gonna be a special party. You gotta look stunning!
Righ. That's true. Myabe cue them, what do think ? Or a upper-bun, eh?
Not a bad idea! C'mon let me see, (hmm).. how about a French plait?
Hehe...rather not. You know what, I'm up to a bun, but you gotta promise me it's gonna be the greatest bun you ever made, Lucy!
OK, I'll do my best..you trust me!

:D
albo po porostu najprostrzym sposobem jak zawsze kiedy cos zapinamy i rozpinamy można uzyc do albo undo.
She undid her hair.
Do /Undo your seat belt - zamiast słówka "fasten"
to samo ze sznurowadłami i wieloma innymi słowkami!!
pozdrawiam
merix-
Well, I suggest 'cuing' them - znalazlam to slowo - pigtail, especially the tail or plait of hair formerly worn by men -
lepiej powiedziec - put in a pigtail - bardzo malo ludzi zrozumie to 'cue'
bardzo malo ludzi zrozumie to
>'cue'

W fachowych tekstach o fryzurach cos takiego kiedys widzialem,
nie wiem czy w potocznej mowie tez tak mowia, widocznie nie:D

Thx terri
hehe a mowiac o wlosach przypomnialo mi sie "spirit gum" - a glue made from a solution of gum in ether. Use: especially to stick false hair to an actor's skin.
hehe a mówiac o "cue" jako ze nie dlugo ide na sztuke wystawianą przez Anglistów przypomnialo mi sie wyrażenie Cue-to-cue A technical rehearsal specifically for the technical crew to work fully through the cues, often by skipping parts of the script. Also Top And Tail Rehearsal.

albo to miss one's cue - (o aktorze) - przegapic sygnal, nie zareagowac w odpiwiednim momencie:)
pod hasłem "włosy" :)
polecam słownik Oxford PWN
>You can always wear them loose

Dlaczego them? Hair to it chyba raczej...
Chyba że hairs - pojedyncze jakieś... jak ktoś ma baardzo rzadkie włosy ;)

>Myabe cue them, what do think ?

A cue ( queue of hair) = a queue (a long braid of hair worn hanging down the back of the neck; a pigtail)? Czy jest jakaś różnica?

Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Szkoły językowe


Zostaw uwagę