jaki przyimek? of czy for?

Temat przeniesiony do archwium.
Dan has a reputation "of" czy "for" being a totally honest person.
jaki prepozyszon?:)
oczywiscie, ze 'of'
dzieki:)
tylko jesczcze zmien 'a reputation' na 'the reputation'
Engee, w google widze, ze oba "for" i "of" sa stosowane. Moim pierwszym skojarzeniem tez bylo "for". Wiec dlaczego wylacznie "of"?
najpierw powroce do zamiany 'a' na 'the' - to jest tak jak z okladka ksiazki, ktora jest jedyna dla jakiejs ksiazki, stad:
the cover of a book
the top of a table
the reputation of a person

>>Wiec dlaczego wylacznie "of"?

to have a worldwide reputation for quality - miec swiatowe uznanie/marke (co do) jakosci; szacunek/zaufanie jezeli chodzi o jakosc (jakiegos produktu)
to have the reputation of being sth - miec o sobie jakas opinie/reputacje (u innych osob,innymi slowy wg opini innych osob)
In the warehouse where I work, believe it or not, I have the reputation of being a troublemaker. I think it's because the warehouse I work in has a nationwide reputation for excellent delivery services. I am naughty by nature, and things like that make me spoil everything here.
>In the warehouse where I work, believe it or not, I have the
>reputation of being a troublemaker.
And why does that not surprise me?
dla mnie naturalnie brzmi:
earn a reputation for being sth lub przymiotnik
have a reputation of being + najczesciej przymiotnik
have the reputation of rzeczownik

have the reputation of being a troublemaker czy inny rzeczownik - to polaczenie dwoch konstrukcji, ktore nie brzmi sensownie.
>have the reputation of being a troublemaker czy inny rzeczownik - to
>polaczenie dwoch konstrukcji, ktore nie brzmi sensownie.

mg, zobacz

...mam opinie osoby BEDACEJ wichrzycielem.

czy te tlumaczenie naprawde nie ma sensu?
>In the warehouse where I work, believe it or not, I have the
>reputation of being a troublemaker.
And why does that not surprise me?

Because you've already come to know me a bit at this forum, haven't you, terri?

I wrote the sentences with you in mind :), really...
Znalazlam jeszcze: to have a reputation AS being + przymiotnik
Confusing...
gdzie jest 'osoba' w zdaniu angielskim?

earn a reputation for being.... = zdobyc reputacje za bycie kims = za jakies czyny
miec reputacje bycia kims?
jezeli naprawde chcesz tlumaczyc cos doslownie, to prosze bardzo - ja juz dawno od tego odbieglem :!
collins podaje tylko "for".
tak juz na dobry koniec (z mojej strony) zrodlo:
http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=67113&dict=CALD
ale jedno nie wyklucza drugiego: takie zlepki mogą stać się popularne.
"reputation for" is correct.
Both are correct.
The issue aty hand is again the articles.

The defining power of this kind of "of" is real. The reputation of a physician means the reputation of being a physician; the reputation of a quack means the reputation of being a quack, or (the reputation) of practicing quackery. Those phrases define the reputation.

Saying "you have/earned a reputation for quackery (or for being a quack)" is not meant to define the fame. Those class the recipient of the fame as one of many other pretenders to medical skill.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia za granicą