Zal mi...

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze, jak bedzie po polsku (uzywajac "Zal" i "Szkoda"

I feel sorry for her. (Zal mi jej, Jest mi jej szkoda)(?)

I feel sorry for her husband. (?)

She feels sorry for those who cannot travel to Europe.

I feel sorry for whomever eats so much, they become fat. (?)

Mam nadzieje, ze to nie za duzo. Bede bardzo wdzieczna =)
rowniez
feel sorry for sb = wspolczuc komus

>I feel sorry for her. (ja) Wspolczuje jej.
>I feel sorry for her husband. (ja) Wspolczuje jej mezowi.
>She feels sorry for those who cannot travel to Europe. Ona wspolczuje tym, ktorzy nie moga udac sie do Europy.
>I feel sorry for whomever eats so much, they become fat. (ja) Wspolczuje kazdemu, kto jada tak duzo...
Bardzo bardzo dziekuje, ale staram sie rozumiec "Zal" i "szkoda"...

I nie uda mi sie, nie wiem czym jest moj problem ;(

Ucze sie sama, nawet nie mam gramatyke, staram sie uczyc bez; ale sadze, ze bede miala gramatyke =) Mam nadzieje, ze tak.
______________________
Żal
Żal mi mojej nauczycielki z polskiego -->I feel sorry for my Polish teacher???
Żal mi jej pyska--> I feel sorry for her ...........?
Żal mi jak do nas mówi ?
Żal mi jej świszczącego głosu
Żal mi jej gigantycznego wzrostu
Żal mi jej krzywych okularów
Żal mi jej głupich zadań domowych
Żal jej brzucha i nieogolonych nóg
i krzywych nóg
Żal mi jej otwartego ryja, gdy spóźniamy się na lekcje
Żal mi jej, że zostaje z nami do 10 maja bieżącego roku
Żal mi jej, jeżeli zostanie z nami do końca roku
Żal mi jej rodziców, bo pewnie wstydzą się zwalonego pyska
Żal mi jej butów, bo dostała je na ruskim targu jako dodatek do zakupionych głowic
atomowych
Żal mi jej krzywych zębów, bo wczoraj widziałem podobne na śmietniku
Żal mi ocen, które mi wstawia
Żal mi jej, bo jest głupsza niż but z lewej nogi
Żal mi jej, bo mi jej żal po prostu
Żal mi jej z całego serca i z całej duszy mojej
Żal, żal, żal
Żaden żal nie jest w stanie wyżalić mojego żalu

Ale żal mi by to całkiem zanikło, stwierdziłam, że będę mieliła te wszystkie witki wierzbowe i jak gdyby duszę tego drzewa zawrę w obrazie malarskim.
_____________________
Żal
Żal mi mojej nauczycielki z polskiego -->I feel sorry for my Polish teacher???
Żal mi jej pyska--> I feel sorry for her ......?
Żal mi jak do nas mówi ?--> ?
Żal mi jej świszczącego głosu --> I feel sorry for her _________ voice?
Żal mi jej gigantycznego wzrostu--> I feel sorry for her gigantic stature?
Żal mi jej krzywych okularów --> I feel sorry for her crooked glasses?
Żal mi jej głupich zadań domowych--> I feel sorry for her stupid homework?
Żal jej brzucha i nieogolonych nóg --> I feel sorry for her stomach and her unshaved legs? O_O
i krzywych nóg
Żal mi jej otwartego ryja, gdy spóźniamy się na lekcje --> ?
Żal mi jej, że zostaje z nami do 10 maja bieżącego roku
Żal mi jej, jeżeli zostanie z nami do końca roku
Żal mi jej rodziców, bo pewnie wstydzą się zwalonego pyska
Żal mi jej butów, bo dostała je na ruskim targu jako dodatek do zakupionych głowic
atomowych
Żal mi jej krzywych zębów, bo wczoraj widziałem podobne na śmietniku
Żal mi ocen, które mi wstawia
Żal mi jej, bo jest głupsza niż but z lewej nogi
Żal mi jej, bo mi jej żal po prostu
Żal mi jej z całego serca i z całej duszy mojej
Żal, żal, żal
Żaden żal nie jest w stanie wyżalić mojego żalu

PS Ja znalaslam te zdanie na necie i nie wiem, o co chodzi. Mam nadzieje, ze nic zlego. Wyglada na to, ze sa glupie zdanie...

Te zdanie, nie wiem co znaczy


_____________________________________________________________________________
Ale żal mi by to całkiem zanikło, stwierdziłam, że będę mieliła te wszystkie witki wierzbowe i jak gdyby duszę tego drzewa zawrę w obrazie malarskim.
_____________________________________________________________________________

Nie uda mi sie czytac =( =( =(
te zdania co wyzej przedstawilas wydaje mi sie ze to raczej ciezkie do interpretacji jak na razie; zwlaszcza ze niektore zdania nie wydaja sie miec wiekszego sensu, a pozostale raczej bardzo potoczne sa.

ogolnie w slowniku jest:
żal mi go - I feel sorry for him - i to jest jedno znaczenie słowa "żal" - chodzi o współczucie (sympathy), tutaj "żal mi go" mogłoby być zamienione na "współczuję mu"

także zdania z "wish" z angielskiego tlumaczy sie czasami jak "żałuję/szkoda" np.
I wish I hadn't done it - żałuję, że to zrobiłem/szkoda, że to zrobiłem ("żałuję" wyraża większą skruchę, poczucie winy)
żałuję, że to zrobiłem mogłoby też być przetłumaczone jako np. 'I regret I did it'