quasi passive - strona bierna kwazi

Temat przeniesiony do archwium.
zamiana zwyklej strony biernej na quasi:
-------------------------

1. It is said that she lives in Janeiro.
1. She is said to live in Janeiro.

2. It is known that she lived in Cairo.
2. She is known to have lived in Cairo.

3. It is supposed that she will live in Dakar again.
3. She is supposed to live in Dakar again.

4. It was said that she lived in Cairo.
4. She was said to live in Cairo.

5. It was known that she had lived in Dakar.
5. She was known to have lived in Dakar.

6. It was supposed that she would live in Janeiro one day.
6. She was supposed to live in Janeiro one day.

z powyzszych zdan wynika jedno - w zdaniach z uzyciem form czasownika 'simple' stosujemy konstrukcje 'to have + past participle' jezeli zdanie podrzedne zdarzylo sie WCZESNIEJ od zdania nadrzednego (2 oraz 5); w pozostalych przypadkach uzywamy form zwyklego bezokolicznika z 'to'
----------------------

7. It is said that she is writing a novel.
7. AShe is said to be writing a novel.

8. It is known that she was writing a short story then.
8. She is known to have been writing a short story then.

9. It is supposed that she will shortly be writing a detective story.
9. She is supposed to be shortly writing a detective story.

10. It was said that she was writing a short story at that time.
10. She was said to be writing a short story at that time.

11. It was known that she had been writing a thriller then.
11. She was known to have been writing a thriller then.

13. It was supposed that she would be writing a novel at some point in the future.
13. She was supposed to be writing a novel at some point in the future.

z powyzszych zdan wynika jedno - w zdaniach z uzyciem form czasownika 'continuous' stosujemy konstrukcje 'to have been + present participle' jezeli zdanie podrzedne zdarzylo sie WCZESNIEJ od zdania nadrzednego (8 oraz 11); w pozostalych przypadkach jest to 'to be + verb -ing'

I think it's all to be known about quasi passive :~)
Jak powiem, że ten sposób "pokazania sie" bardzo mi się podoba, nie wrócisz, z przekory, do dawnej metody?
engee30
Ja bardzo lubie to twoje nowe podejscie do sprawy.
Szacuneczek engee
Właśnie przepisuje do zeszytu ;P
zapomnialem dodac - aby utworzyc przeczenie w drugim zdaniu nalezy dodac 'not' zaraz przed bezokolicznikiem:

Journalists report she wasn't in Cyprus.
She is reported not to have been in Cyprus.

People believe she is not in Cape Town any more.
She is believed not to be in Cape Town any more.
>zapomnialem dodac - aby utworzyc przeczenie w drugim zdaniu nalezy
>dodac 'not' zaraz przed bezokolicznikiem:

nalezaloby jeszcze dodac ze 'to not' zdarza sie w american english ;-)
>nalezaloby jeszcze dodac ze 'to not' zdarza sie w american english ;-)

nie do konca American English, jest to po prostu tzw. split infinitive

jezeli chcemy uzyc przyslowka 'never' wowczas mamy opcje:
1. wstawic go tak jak 'not' przed bezokolicznik
She is said never to have seen the play.
2. wstawic go po 'to' tworzac ponownie split infinitive (uwazane za bledne)
She is said to never have seen the play.
3. wstawic go miedzy czasownik pomocniczy a czasownik glowny
She is said to have never seen the play.
A możecie przetlumaczyć te zdania na polski?
w polskiej wersji nie sa ona za bardzo ladne w sensie tlumaczenia

She is believed - Wierzy sie/Mysli sie/Sadzi sie, ze ona...
They are thought... - Mysli sie, ze oni/one...
I am told to be... - Mowi sie (o mnie), ze jestem...
I am told to have been... - Mowi sie (o mnie), ze bylem...
etc.
Dzięki za odpowiedź, ale mam jeszcze jedną watpliwość. Juz troche dostaje oczopląsu od tego. Kiedy stosuje się It is, a kiedy it was? I kiedy have been i to be? Chodzi tylko o przeszłe czasy czy jak?
>Kiedy stosuje się It is, a kiedy it was?

Wtedy, kiedy mowisz o terazniejszosci, lub o przeszlosci:

It is said that... - Mowi sie, ze...
It was said that... - Mowilo sie, ze...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka