safety or security

Temat przeniesiony do archwium.
Jak jest różnica między tymi słowami?
To zależy w jakim kontekście chcesz ich użyć, safety odnosi sie do bezpieczeństwa związanego np z rzeczami materialnymi np safety belts - pasy bezpieczeństwa, safety catch - bezpiecznik. Możemy powiedzieć As I don\'t like safety, I don\'t use safety belts. Możemy powiedzieć , że coś jest bezpieczne - It\'s safe etc. Security z kolei odnosi sie do bezpieczeństwa ale sprawowanego przez np agencję ochroniarską, system alarmowy etc. Możemy również powiedzieć social security - ubespieczenia społeczne, nie powiemy social safety w tym kontekście.
a jak np. mezczyzna daje kobiecie bezpieczenstwo, to to jest safety czy security?
;)
raczej safety
czyli uogolniajac: security dotyczy bardziej fizycznego bezpieczenstwa, a safety takiego.. mentalnego? aczkowliek te pasy troche burza moja teorie.. wiec mozna tak uogolnic?
Widze , że pojawia sie problem z tzw \"kalką językową\". Nie zawsze dane słowo pasuje do jakiegoś kontekstu. Native speaker nie zastanawia sie nad strukturą bądź doborem danego słówka, osoby uczące sie mają natomiast ten problem, że w ich języku ojczystym jest troche inaczej. Jeżeli nie ma pewności to lepiej czegoś uniknąć, a jak jest możliwość to sprawdzić w słowniku.
hi-hi a ja zamieszam i powiem \"security\"
\"He gives me (a??) sense of security\" ale \"I feel safe with him\" \"He makes me feel safe\"...\"He secured my future by making me the sole beneficiary of his will\"...
:)
Cebulko jesteś świetna! Studiujesz filologie ? Chciałbym z Tobą pogadać, masz może gadu gadu???
hi-hi
wcale nie jestem swietna :), jest tu kupa swietniejszych ode mnie...:) tylko pewnie zajeci w pracy...a ja sie obijam :o)
nie studiuje filologii ani niczego innego...no chyba, ze kurs fotografii mozna podciagnac jako \"studying\" ale to nie w sensie naszych studiow uniwersyteckich :)
GG nie mam bo mi sie nie chcialo jakos zaistalowac bo z jakiegos powodu GG nie lubilo mojego Broadband :(
ciagle sie ucze anglika (te \"a\"/\"the\" to mnie dobijaja zwlaszcza w abstrakcyjnych pojeciach - jak widac na zalaczonym powyzej \"obrazku\")
:o)
zajeci w pracy albo ich Sasser oblazl
dzieki :)
He gives me a sense of security = ... the feeling of some degree of security

He gives me the sense of security = ... the feeling of security, because you define the feeling by naming it or by pointing to the feeling of security that everyone is familiar with. If you refer to the well-known feeling of security, \"the\" means \"this.\"
The meanings of the two overlap, but to tell them apart you could safely assume that \"safe\" implies \"not in danger,\" while \"secure\" means protected.\"

\"You may feel safe because you are not aware of danger. You feel secure because you have taken steps to protect yourself against danger.
You usually need security for safety, but inadequate security will not make you safe.
>The meanings of..

good going, guy! V. good.
Aggattka,

You asked if a man gives a woman safety or security. Good question....it can be both.
If he gives her safety that means she feels safe around him (a feeling that she is not in any danger).
However, if a man gives a woman a sense of security, most likely he has some $ to make her feel that way. It won\'t have anything to do with setting up alarm systems in your car or in the house. We are talking financial security... for that matter it can also relate to a job security ( employment income means a lot of security for most of us).
0:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Nauka języka