"umowa o dzieło" - po ang.

Temat przeniesiony do archwium.
hey
mam takie pytanko wie ktos jak można to przetłumaczyc: "umowa o dzieło"?
z góry wielkie dzięki
Ja bym napisał : The contract of opus
contract for a specific work
commission contract/project delivery contract/hire contract/contract for a specific task

wybierz sobie :-)
dziękuję bardzo ;)
poczekaj kasik

Trochę źle Ci doradzają

z tego co się zetknąłem w tłumaczeniach i sam tez tłumacze zawsze

umowa o dzieło - contract to perform a specified task

i tego sie trzymaj
A ja ma w słowniku jeszcze inaczej :D
a specific-task contract
>poczekaj kasik
>Trochę źle Ci doradzają
>z tego co się zetknąłem w tłumaczeniach i sam tez tłumacze zawsze
>umowa o dzieło - contract to perform a specified task
>i tego sie trzymaj

to ze nie spotkales danego wyrazenia, nie oznacza ze jest ono bledne. wiec jesli odradzasz moje tlumaczenia - udowodnij, ze sa one niepoprawne.
oj drogi pakku, nie dajesz nigdy za wygrana:) ( I like it!!)

Nie powiedziałem, ze źle tylko że trochę źle

Nie wiem czy masz styczność z taką ilośią dokumentów prawnych jak ja, natomiast z tego zaaobserwowałem wyrażenia podane przez Ciebie sa bardzo sporadyczne lub prawie nie funkcjonują.

Najpardziej powszechnym jest (chyba, z tego co udało mi się ustalić) jest contract to perform specified task

Jeśli się nie mylę to słynna tłumaczka tekstów prawnych na Śląsku tak właśnie tłumaczy umowę o dzieło.
contract to perform a specified task*
Skoro mowisz, ze masz do czynienia z taka iloscia dokumentow prawniczych, to pewnie masz racje.

Swoje tlumaczenia oparlem na http://anglista.edu.pl/topics9/referent-urzednik-vt855.htm ; zwlaszcza post smartie.

>(I like it!!)
Like it too ;-)
http://forum.dict.pl/viewpost.28378.html
dzięki za odpowiedzi tłumacze stronke dla firmy informatycznej i mialam dzis wyslac skonczone tlumaczenie a to zostawilam na potem i kompletnie zapomnialam :D ooo a tak przy okazji spytam mialby ktos jakas propozycje na "oprogramowanie wielostanowiskowe"? jest tego jakas fachowa nazwa?
concurrent licensing - to zdaje się są licencje wielostanowiskowe (tak przynajmniej w google wyskakuje
W życiu nie słyszałem "concurrent" w tym kontekście - moim zdaniem lepiej volume licensing or multiuser licensing. "Concurrent" ma 24,000 hits w google, "volume" - 1,5 miliona - to coś mówi.
Temat przeniesiony do archwium.

Zostaw uwagę