oj drogi pakku, nie dajesz nigdy za wygrana:) ( I like it!!)
Nie powiedziałem, ze źle tylko że trochę źle
Nie wiem czy masz styczność z taką ilośią dokumentów prawnych jak ja, natomiast z tego zaaobserwowałem wyrażenia podane przez Ciebie sa bardzo sporadyczne lub prawie nie funkcjonują.
Najpardziej powszechnym jest (chyba, z tego co udało mi się ustalić) jest contract to perform specified task
Jeśli się nie mylę to słynna tłumaczka tekstów prawnych na Śląsku tak właśnie tłumaczy umowę o dzieło.