Jak powiedziec

Temat przeniesiony do archwium.
Dostalem karte visa na moj adres zameldowania w Polsce i chcialem sie dowiedziec czy gdy bede likwidowal konto bankowe w e wrzesniu to musze ja zwrocic?
I have received my Visa credit card in Poland where I am officially registered as a permanent dweller and I would like to inquire whether I will have to return the card after I have closed down my account in September.
I received my Visa credit card in Poland where I am officially
registered as a permanent RESIDENT and I would like to enquire (mozna if) I will have to return the card after I CLOSE down my account in September.
Pytania:
1) Co jest złego według Ciebie w "I have received"? IMO ten czas tutaj pasuje, choć past simple też jest ok.
2) IMO resident == dweller, to drugie nieco bardziej formalne.
3) inquire to dopuszczalna odmiana słowa enquire, można stosować zamiennie, choć w tym kontekście rzeczywiscie enquire będzie lepsze ze względu na różnice znaczeniową, które się pomiędzy tymi słowami wykształciła.
4) Co jest złego w użyciu present perfect w ostatnim zdaniu? Przeć można bez problemu użyć tego czasu do wyrażania przyszłości, przynajmniej w British English.
>3) inquire to dopuszczalna odmiana słowa enquire, można stosować
>zamiennie, choć w tym kontekście rzeczywiscie enquire będzie lepsze ze
>względu na różnice znaczeniową, które się pomiędzy tymi słowami
>wykształciła.

jaka to jest roznica?
W British English przyjęło się, że:
enquire == o seek information by questioning; ask
inquire == to make investigation (usually fol. by into)

Dopuszczalne jednak jest stosowanie tych wyrażeń zamiennie.

W American English w zasadzie używa się tylko inquire.
Tak jak napisala Terri after I close down, rozumiem, ze sie pyta czy to jest normalna procedura, tzn. czy zawsze jak sie zamyka konto to trzeba oddawac karte.
Karty nie trzeba oddawac, konta tez nie trzeba zamykac, moze sobie stac bez kasy chyba 2 lata o ile sie nie myle, bo kazde konto o ile nie bylo na nim zadnych ruchow poza okresowym dopisywaniem odstek moze byc zamkniete przez bank samoistnie( 2 albo3 nie jestem pewien, chyba ze masz jakis inny kontrakt z bankiem.
After I've closed tez jest OK ale mowi sie tak raczej w pojedynczych akcjach, np. poparzyles palec-U'll feel better after u've touched sth cold. Znasz to z doswiadczenia i raczej jestes pewny skutku.
jezeli piszesz 'I have received' to podkreślasz ten fakt - (właśnie/już) otrzymałem karte i to ma jakies konsekwencje.
"I received" - ze względu na to, że w tym zdaniu jest napisane "in Poland', akcent jest polozony na to, ze dostales karte _w Polsce_. Nie akcentujesz samego faktu otrzymania karty.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia