could do vs could have done

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
j/w jaka jest roznica jesli chodzi o uzycie - kiedy moge jednego uzyc, a kiedy nie.
jezelimowisz o czyms teraz uzywajac can, to dla przeszlosci i przyszlosci uzywasz could
Could have been (niektorzy mowia can have been, ale rzadko to sie slyszy) uzywasz, gdy mowisz o przyszlosci i przyszlosci ale o rzeczach, ktore sie nie staly ale mogly sie stac, albo moga sie stac ale nie musza.

wiem, ze to metnie brzmi, ale pewnie temat bedzie rozwiniety
mialo byc-o przeszlosci i przyszlosci
could do-byłeś zdolny do zrobienia czegoś/umiałeś coś zrobić/wiedziałeś jak to zrobić

could/should have done-powinieneś był coś zrobić w przeszłości ale tego nie zrobiłeś; używamy do żałowania po niewczasie "a mogłem to zrobić" albo do wypominania komuś,że czegoś nie zrobił "you could have told me"-powinieneś był mi powiedzieć/dlaczego mi nie powiedziałeś
Ta konstrukcja nazywa się "modal perfect", czasem figuruje w książkach w konstrukcjach z "perfect infinitive" bo tak nazywamy połącenie have i 3 formy czasownika.Czasem jest opisana w konstrukcjach "speculating about past" albo "unreal past" w zależności od książki.
Obie konstrukcje dotyczą przeszłości
pierwsza tej która miała miejsce
druga tej, która nie miała miejsca/ nieprawdziwej.
I could have joined the army but I couldn't stand the idea that I would have to kill people.

Mogłem się zaciągnąć do armii ale nie mogłem pogodzić się z myślą,że musiałbym zabijać ludzi.
I could have joined the army but I couldn't stand the idea that I would have to kill people.

Mogłem się zaciągnąć do armii ale nie mogłem pogodzić się z myślą,że musiałbym zabijać ludzi.

Mi sie wydaje,ze tlumaczenie powinno byc
I could join the army but I wouldn't stand the idea that I would have to kill people.
I wouldn't stand -to nie zniósłbym
I couldn't stand- to nie mogłem wtedy/nie byłem w stanie znieść
no i chodzi o pokazanie różnicy gramatycznej w jednym zdaniu między obiema konstrukcjami a nie o subtelności semantyczne.
Bo uwzględniając je można napisać 100 różnych tłumaczeń tego zdania.
>Mi sie wydaje,ze tlumaczenie powinno byc
>I could join the army but I wouldn't stand the idea that I would have
>to kill people.

I tu zaczynają się schody.Zastosowanie past simple jest możliwe wtedy,gdy traktujemy coś jako zamkniętą przeszłość.Raczej mówimy tak po angielsku o rzeczach, które umieliśmy zrobić w przeszłości.
Ale kiedy mówimy o przeszłości o tzw. missed opportunities czyli niewykorzystanych okazjach życiowych z przeszłości wtedy używamy konstrukcji could/should have done
Kiedy mówimy chcąc powiedzieć "A mogłem pójść do armii bo tam lepiej płacą ale nie poszedłem" to powiemy "I could have joined" a jak bez tego podtekstu "mogłem-bo np. się do tego nadawałem" I could join.
ale w tym zdaniu chodzi mi o to ze nie mozna tak powiedziec bo warunek zalezy od nas. dlatego mysle, ze powinno byc I could join the army but I wouldnt stand...

Gdy jest I could have joined the army warunek musi byc od nas niezalezny but my girlfriend didn'tlet me go...
Więcej wątpliwości możemy klarować po weekendzie po dzisiaj wyjeżdżam.
Wszelkie wnioski, uwagi, pytania i wątpliwości można dopisać do wątku-na pewno po powrocie prześledzę przebieg dyskusji i odpowiem.Na forum lub na e-mail.
Konstrukcja jest ciekawa i wcale nie tak niepopularna w języku potocznym jak by sie wydawało.Tego typu konstrukcje są raczej specyfiką wersji Brytyjskiej angielskiego,ale Amerykanie też ich używają.Jak już ktoś tu wspomniał nie zawsze poprawnie je konstruując.Przydaje się to do robienia komuś wyrzutów i udzielania reprymendy.
>ale w tym zdaniu chodzi mi o to ze nie można tak powiedzieć bo
>warunek zależy od nas.
Ta kwestia-od kogo zależy warunek nie jest tutaj kwestią rozstrzygającą o wyborze konstrukcji.Istotne są nie warunki-wewnętrzne czy zewnętrzne ale intencje mówiącego i to co miało miejsce w przeszłości.
>Konstrukcja jest ciekawa i wcale nie tak niepopularna w języku
>potocznym jak by sie wydawało.Tego typu konstrukcje są raczej
>specyfiką wersji Brytyjskiej angielskiego,ale Amerykanie też ich
>używają.Jak już ktoś tu wspomniał nie zawsze poprawnie je
>konstruując.Przydaje się to do robienia komuś wyrzutów i udzielania
>reprymendy.

Nie wydaje mi sie zeby ta konstrukcja (typu 'a mogles to zrobic/czemuz tego nie zrobiles) byly glownie dla BrE przeznaczone, ogladam sporo amerykanskich filmow (praktycznie zero brytyjskich) i dosc czesto sie ona pojawia.

Anyway dzieki za wytlumaczenie.
Balusz, nie jest tak
I could have joined the army znaczy 'mogłem, ale tego nie zrobiłem', jak napisała Corazon25.
could/should have done-powinieneś był coś zrobić w przeszłości ale tego nie zrobiłeś

Oh come on. Could have done sth and should have done sth don't mean the same.

>powinieneś był coś zrobić w przeszłości ale tego nie zrobiłeś

That's not true.

I could have killed him = I should have killed him ? NO.
could have done jest na porzadku dziennym w UK, bardzo czesto uzywany zwrot tak samo jak might, should, would i z tego co zauwazylem sa jedna z najwiekszych pzyczyn nieporozumien gdy ktos np. zamiast I would have called if I had known u were in trouble mowi I would call u if I knew u were in trouble

warto tez zauwazyc, ze could have done moze byc uzywane do mowienia o przyszlosci, podobnie jak po polsku-
Do u think Pakk could/might have understood the problem by now?
przyklad dalem troche slaby, lepszy bedzie:
I reckon Pakk could/might have understood the problem by tomorow
tez niezbyt dobitnie, teraz bedzie lepiej, mam nadzieje:
If Pakk put in a lot of effort, he could have understood the problem by tomorrow,
His knowledge of this topic could/might have improved by next summer.

nick wziety bez autoryzacji oraz bez zlych intencji:)
hmm, a to jest poprawne z punktu widzenia gramatyki?
Tak sie mowi, chociaz wnikliwy egzaminator pewnie zalecilby uzywanie might w miejsce could w tych bardziej wysunietych w przyszlosc sytuacjach, kiedy prawdopodobienstwo czegos jest mniejsze.

Jezeli mowisz by now, smialo uzywaj could np.
Do u think John could have finished his homework by now?
napisalem, ze to przyszlosc, ale tak sobie mysle, ze to wlasciwie taka przeszlosc-terazniejszosc

Jezeli mowimy o dalszej przyszlosci to jednak rzeczywiscie bezpieczniej uzywac might czy may np.
Don't write him off. His game might have improved by next Wednesday.
>Jezeli mowimy o dalszej przyszlosci to jednak rzeczywiscie
>bezpieczniej uzywac might czy may np.
> Don't write him off. His game might have improved by next Wednesday.

a nie mozna tam bylo napisac ...his game might improve by next Wednesday?
w zasadzie tak,nie umiem wytlumaczyc roznicy :( pomysle to odpisze
lepiej his game may be improved. bo to on wklada w to wysilek a nie samoistnie
tylko ze w poprzednim zdaniu masz uzyte 'improve' w takim sam sposob, w stronie czynnej jako ze 'gra moze poprawic sie'.
a tu nie moze?
tak czy siak bedzie OK, troche glupio wytlumaczylem wpis wyzej- to, ze to on wklada wysilek, mialem na mysli wynik tego wysilku.
chodzi mi o to, ze w jednym zdaniu podkreslony jest koles a w drugim jego granie.
Anglicy maja tendencje do mowienia w biernej, jezeli podmiot nie jest najwazniejszy i w czynnej jezeli podmiot jest njwazniejszy.

Mysle o tym, zeby sprawic sobie dobra ksiazke do gramatyki bo czasem nie wiem jak cos wytlumaczyc i wychodza mi ladne kwiatki...
a to might have improved to taka posh fanaberia. Wiesz, niektorzy uwazaja, ze to w dobrym tonie...:)
marioo-
Jedna z najlepszych ktora znam to:
Longman Student Grammar of Spoken and Written English - D. Biber, S. Conrad, G. Leech ISBN [tel]
cena ksiazki ok £20.
dzieki, sprawdzilem na Amazon i od razu zamowilem. To naprawde meczace, gdy sie chce cos wytlumaczyc i gdy trzeba sie zastanawiac z ktorej strony podejsc, zeby nie namacic w glowie i jeszcze sie tak zaczyna ze wychodzi kasza manna:)

Widzialem gdzies Twoj post o A-levels, to sie robi zenujace, uwazam, ze egzaminy ustne maja wartosciowa racje bytu ale tu wszyscy pieja o wielkim sukcesie szkolnictwa...
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |