prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetlumaczenie nastepujacych zdan: Bede na lotnisku o 18 i nie wiem czy przyjedziesz po mnie czy tez nie. W kazdym razie byloby mi bardzo milo:)


Wielkie dzieki, to dla mnie wazne:):) PApa
I'll be at the airport at 6 in the evening, and I don't know whether or nor you'r going to pick me up. Anyway, I'd be pleased.
Dziekuje bardzo za pomoc!! pozdrawiam:)
Czy jestes na 100 procent pewny ze to co engee30 napisal jest ok?
r so close to t. We forgive, engee.
whether
>or nor you'r going to pick me up

A cóż to za dziwny twór, engee?
>A cóż to za dziwny twór, engee?

It's called a typo.
>OR NOT you'rE going to pick me up
wszystkie posty pod pierwszy wpisem engee to nic innego, jak MUCH ADO ABOUT NOTHING
moj wpis nie byl dlatego, ze engee30 cos zle przetlumaczyl (jego umiejetnosci to ja juz dobrze znam)- ale dlatego ze dal pytajacemu jus cos gotowego na talerzu.
Nikt nigdy niczego sie nie nauczy jak ktos inny bedzie to za niego robil.
>Nikt nigdy niczego sie nie nauczy jak ktos inny bedzie to za niego
>robil.

Tym razem, to raczej nie jest praca domowa. I jak zawsze ścigam engee30, tak teraz nie mam nic do powiedzenia. Czasem trzeba komuś pomóc.
walka z engee, to jak walka z wiatrakami :-)
>wszystkie posty pod pierwszy wpisem engee to nic innego, jak MUCH ADO ABOUT NOTHING

Oh really? Then terri shouldn't have hinted at the possibility of mistakes in engee's post? Maybe for the OP it is not entirely clear which word, nor or not, use with the word whether in the above context?
she should have. she did. and that's it.

what does OP stand for?
original poster.
ok, thanks
engee30-
tym razem, to teraz widze, ze troche sie rozpedzilam, i za to przepraszam.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa