baaardzo proszę o pomoc :) zajrzyj =)

Temat przeniesiony do archwium.
tłumacze sobie sama od pewnego czasu teksty piosenek/ sa jednak pewne fragmenty lub zdanie, których po prsotu nie jestem w stanie zrozumiec, przetłumaczyc w zadnen sposób. Moze ktos z Was bedzie muiał jakies sugestie ?:)

wiec.

1. have lived so many lives
tu mam pewne podejrzenia. czy to znaczy \'zyc tysciącami żyć\' czy jakos tak?

2. I wish I hadn\'t seen all of the realness
tu oznacza chyba \" chciałabym nie widziec tego braku rzeczywistosci... lub cos w tym stylu ;)

3. I thought I had designed for me
tutaj nie mmam zadnej koncepcji, oprócz początku. \"myslałam...\' :]

4 is not as it\'s sold
tutaj tez mam podejrzeniqa, ale chciałabym je z wami skonsultowac.
\"to nie jest jakby to było sprzedane\"

gdyby ktos mógł tu zajrzec i mi pomoc w dokładnym przetłumaczeniu byłabym wdzięczna. dzieki.
i zycze milego dnia :)
to \'live so many lives\' -- dosł. \'żyć tak wieloma życiami\' ^^ ...czyli w praktyce może chodzić np. o to, że ktoś miał wiele doświadczeń, wiele przeżyć, itp. (...albo podwójną tożsamość, hehe)

\'I wish I hadn\'t seen all of the realness\' -- \'realness\' to raczej nie brak rzeczywistosci, a \"prawdziwość\" ^^ (porównaj: ugly - ugliness, lonely - loneliness)

\'I thought I had designed for me\' -- przydałby się kontekst. ^^ \'design\' oznacza \'zaprojekować\' (zaplanować, stworzyć, wykreować)
kontekst jest taki: [cały ten fragment]

The more I learn the more I cry
As I say goodbye to the way of life
I thought I had designed for me

wielkie dzieki za pomoc :)

gdyby ktos jeszcze pomógł mi \'rozgryźć\" to byłabym niezmiernie wdzięczna!
=)
Im wiecej sie ucze tym wiecej placze gdy mowie papa stylowi zycia ktory myslalam ze zaprojektowalam dla siebie - ok nie jst to zbyt po polackiemu ;-) design odnosi sie do way of life i juz
Pozdrowka
Druga wersja:

\"Im więcej wiem, tym bardziej płaczę, gdy żegnam się ze stylem życia, który dla siebie - tak mi się przynajmniej wydawało - stworzyłam/zaplanowałam.\"

...Or something like that. ^_^ Też nie bardzo po polsku (czyt: kompletnie nie po polsku! ^^), ale co zrobić - profesjonalnym tłumaczem nie jestem.

Teraz przydałby się jeszcze jakiś kontekst do czwórki. ^^
nie, nie, nie
to juz nieaktualne patrzcie temat nizej :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

FCE - sesja letnia 2004