szybowanie ptaków po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 150
poprzednia |
Zadanie brzmi:

Choose the correct answer.
X. A number of gulls were ..... effortlessly high above the cliffs.
a) coasting b) floating c) gliding d) soaring

W odpowiedziach jest d.
Wg kilku słowników po polsku zarówno 'glide', jak i 'soar' oznacza 'szybować', w jednym znalazłem jeszcze komentarz odnośnie 'soar' - '(of birds)', więc pomyślałem że to właśnie o to chodzi.

Ale kilka zdań później widzę:
XX. Swallows cannot take off from the ground like most birds. They use wind currents to ..... through the air.
a) beat b) flap c) glide d) skid
W odpowiedziach c.

I jestem confused.

A i jeszcze jedno: czym się różni crustacean od shellfish (łopatologicznie, po polsku)?
w zdaniu masz podpowiedź (wlasciwie cale zdanie to jedna wielka podpowiedź)

A number of gulls were ..... effortlessly high above the cliffs

ale zwróć uwage na słówko (efortlessly) to klucz do twojego pytania:)
poza tym masz "high"

soar - to fly or rise HIGH in the air

glide - to bardziej fly THROUGH the air with very little movement of the wings (wykorzystując sile wiartu np)
Thx.
Wygląda na to, że shellfish dzielą się na crustaceans i molluscs (mięczaki).

Takie informacje znalazłam na stronie o ptakach:

Soaring is like gliding, but a bird finds warm, rising air to carry it upward. Hawks, eagles, and vultures are all excellent soarers, as well as storks, cranes, and many other large birds.

To glide, a bird extends its strong wings completely outward and sails through the air without flapping, dropping slowly toward the ground. If you get the chance, watch a goose or duck drop down into a pond - that's a glide and they're surprisingly great at it.

Oczywiście glide też wygląda effortlessly :-)
Dzieki. Kolejne pytanie brzmi: czym sie rozni 'hide' od 'skin'?
W slownikach sa jako synonimy (jesli chodzi o skore zwierzat), a w zadaniu mam tabelke i do 'hide' mam przyporzadkowane 'cow' a do 'skin' - 'elephant', 'frog' i 'pig'.
hide-skin of large living beast such as ox or horse, skin of a beast when stripped off, raw or dressed (esp. in commerce).
vulgar - applied to human skin. (To tan a person's hide) - to be morally insensitive.
To w takim razie 'elephant' nie ma 'hide' a 'cow', 'ox' czy 'horse' ma? Dlaczego?
>To w takim razie 'elephant' nie ma 'hide' a 'cow', 'ox' czy 'horse'
>ma? Dlaczego?

ma; tego typu zwiazki sa typowa kolokacja dla w/w wyrazow - musialbys sie doglebnie zapatrzec w tym temacie, aby odpowiedziec na pytanie, WHY?
Czyli w tym wypadku 'elephant' po prostu lepiej _pasuje_ do 'skin' anizeli do 'hide'?
correct
:~
What about: "He had taught his dog to retrieve the rabbits he shot", jakie byloby polskie tlumaczenie? (oprocz 'retrieve' bylo jeszcze do wyboru: recover, regain i restore). Kolejna kolokacja?
>Kolejna kolokacja?

tak; psy w tym znaczeniu 'aportuja' zwierzyne; stad pies rasy 'retriever'
http://www.bird-dog-news.com/


oraz np.

...Some of the Golden's talents are hunting, tracking, retrieving...
Dzieki. Teraz troche inna tematyka:
"The lighted candles on the altar ..... in the draught from the open window."
a) flickered b) shivered c) trembled d) wavered

"a" czy "d"? W odpowiedziach "a".

Spojrzcie np. tu: http://www.answers.com/topic/flicker-waver-flitter-flutter-quiver
Drugi raz to piszę, mam nadzieję że nie zdubluję jednak

Dziwne, przecież można użyć też waver, nawet w Websterze jest taki przykład "The flame of the candle wavered"
Z wikipedii:
"Shellfish is a culinary term for aquatic invertebrates used as food: molluscs, crustaceans, and echinoderms. Both saltwater and freshwater invertebrates are considered shellfish"

"The crustaceans (Crustacea) are a large group of arthropods, comprising approximately 52,000 described species, and are usually treated as a subphylum. They include various familiar animals, such as lobsters, crabs, shrimp, crayfish and barnacles. The majority are aquatic, living in either fresh water or marine environments, but a few groups have adapted to terrestrial life, such as terrestrial crabs, terrestrial hermit crabs and woodlice."
mój slownik kolokacji przewiduje tylko flicker.
>"The lighted candles on the altar ..... in the draught from the open
window."
a) flickered b) shivered c) trembled d) wavered
"a" czy "d"? W odpowiedziach "a".
A jest correct dlatego, ze 'shivered; to uzywamy jak czesiemy sie od zimna, trembled/quivered jak jestesmy w nerwach (albo z przyjemnosci), a wavered jak flagi powiewuja ruszane przez silny wiatr. Jak bylo 1000 candles i wiatr je ruszyl, moznaby powiedziec, ze one 'wavered'.
Czyli rozumiem, ze tutaj 'przeciąg' nie zalicza sie jako pewien rodzaj wiatru? Dzieki.
Ja nie rozumiem. Waver można też in the draught.
>mój slownik kolokacji przewiduje tylko flicker.

Moga byc oba. Pol. odpowiedniki to:

waver - zachwiac sie, zachybotac
flicker - zamigotac (gwaltowne chwianie (waver) powoduje zludzenie migotania)
Kolejne:
Co znaczy po polsku "sliding scale" w zdaniu:
"Please find enclosed our sliding scale for life insurance premiums."?
I od razu dam jeszcze jedno:
"His shoes were so old that his ..... were sticking out of them."
a) fingers b) thumbs c) tips d) toes

W odpowiedziach jest a. Czemu?
Błąd w druku?

Sliding scale - skala ruchoma (PWN-Oxford)
No tak myslalem, ze blad w druku. Dzieki :-)
I od razu dam jeszcze jedno:
"His shoes were so old that his ..... were sticking out of them."
a) fingers b) thumbs c) tips d) toes
Odpowiedz powinna byc 'D' - dlatego, ze u stop to mamy 'toes' a nie fingers. A nikt nie nosi butow na koncu palcow. (no, niekiedy to nie wiem-ale takiego czegos to jeszcze nie widzialam).
Angielscy ekscentrycy miewają różne pomysły:


;-)
Nastepne:
"Overweight people have ..... to avoid exercises."
a) an affectation b) a disposition c) an inclination d) a tendency

W odpowiedziach d. A czym sie roznia b,c,d?
Ale miły teścik, tylko trzy synonimy do wyboru, a mogli dorzucić eszcze propensity, proclivity i kilka innych ;-)

Ja ciekawa jestem, dlaczego avoid exercises a nie avoid exercise?
Kolokacje. Tylko d) brzmi dobrze.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 150
poprzednia |

« 

Praca za granicą

 »

English only