Jak to przetłumaczyć (m.in. hand, arm, shoulder)?

Temat przeniesiony do archwium.
Moi drodzy. Mam prośbę. Piszę program do nauki słówek. Na razie dla początkujących. Baza ok. 1,000 najważniejszych słówek. No i mam problem z kilkoma. Chodzi o to, żeby przetłumaczyć je poprawnie, a jednocześnie nie robić potworków opisowych, np.

boyfriend=chłopak (z którym pozostajemy w relacji uczuciowej) ;))

Kto zna programy typu SuperMemo czy Henry, zna ten ból. Ja chcę zrobić coś naprawdę fajnego (uwaga - będzie za darmo - także dla Waszych uczniów!), więc chcę zachować maksymalną staranność i poprawność.

Mam więc prośbę o propozycje tłumaczeń:

hello
welcome
bye
boyfriend
girlfriend
hand
arm
shoulder
single (not married)
job
tonight
pet
out
outside
popular
town
the Web
do
make
should
wear
dear (friend)
asleep

Troszkę tego jest, ale jeśli macie pomysły chociaż na kilka z nich, będę wdzięczny. Możecie się powymądrzać, skrytykować, napisać, że oczywiście "hand=ręka" itd., ale w takim razie co to jest "arm", a jeśli "arm=ramię", to co to jest "shoulder"?. I tak dalej. Liczę na Was! Każda odpowiedź się liczy, bo nie ma "najlepszej", ale ważne też jest zdanie innych - jak sami to czujecie, tłumaczycie.
A ja spróbuję a co mi tam ;)


hello
welcome - witam
bye
boyfriend
girlfriend
hand - ręka
arm -ramie ( myślę , ze z tąd armchair )
shoulder - bark
single (not married) - stanu wolnego
job - praca
tonight - dziś wieczorem
pet
out
outside - na zewnątrz
popular - popularny / lubiany ( if you are popular , everybody likes you )
town
the Web - sieć (internetowa - web-ogólnie sieć np pajęcza )
do
make
should
wear
dear (friend)- drogi ( przyjaciel )
asleep
>single (not married) - stanu wolnego, ale slowo 'single' oznaczea tez pojedynczy np. single ticket, single thought.
Bez potworków opisowych? Chyba nie oczekujesz, że ktoś nagle wymyśli trzy polskie słowa dokładnie odpowiadające hand, arm i shoulder?

Chyba nie masz wyjścia, albo przepiszesz nieco mylące, ale proste tłumaczenia ze słownika kieszonkowego, albo dasz dokładne wyjaśnienia (najlepiej z przykładami).

A jeśli się do Twojego programu nie da złączać obrazków, to jest kiepski .. ;-)

Proponuję:
My boyfriend - mój chłopak
O, widzę, że mój post wrzucili do głupiego działu. Jasne, brak wkładu, nic cholera nie zrobiłem, tylko pracuję nad tym od lat ;).

Dziękuję Madziuli - właśnie tak najczęściej się tłumaczy te trzy wyrazy:

hand - ręka
arm - ramię
shoulder - bark

Nie jest to do końca poprawne, ale widać, że "działa".

my boyfriend - niezły pomysł, też o tym myśleliśmy

Co do obrazków - będą, ale tak czy tak trzeba to przetłumaczyć.

uwaga, single - "stanu wolnego" - niestety, nie jest to takie proste, bo:

a) jest to nieco inny rejestr - "stanu wolnego" brzmi dość formalnie po polsku (nie powiesz przecież tak o koleżance), a po angielsku brzmi neutralnie - możesz tak powiedzieć i w urzędzie i potocznie

b) "single" to także "bez chłopaka\dziewczyny", a nie tylko "bez męża\żony" :)

Ale dzięki wielkie, pomysł jest dobry, moja propozycja jest:

"single=samotny (niebędący w związku)"

Jak się podoba? :)
Napisz po prostu, ze 'single' to 'singiel' jako przymiotnik, np. I am single.
To odnosnie punktu b - jesli chodzi o punkt mozesz napisac np. 'stanu wolnego' (nie brzmi tak formalnie jak po polsku, slowo rowniez uzywane w potocznych konwersacjach).
Chyba się troszkę nie rozumiemy. Po polsku "stanu wolnego" to o ile wiem "niezamężny lub nieżonata", prawda? A po angielsku "single" to "bez partnera lub małżonka", mówiąc nowocześnie, dokładniej "not married, or not involved in a romantic relationship with anyone". Słowo "samotny" lepiej oddaje tą różnicę, moim zdaniem. Ale widzę, że skoro miłośnicy SuperMemo nie przykładają takiej wagi do szczegółów, to może ja się za bardzo przejmuję pisząc tę bazę... :)
Dodaj przykład, dajmy na to "Jessica Alba is single again after breaking up with her boyfriend Cash Warren".

Nie możesz podać "samotny" jako jedyne wyjaśnienie z oczywistych względów.
girlfriend - przyjaciolka dla kobiety i 'moja dziewczyna' dla chlopaka
bye - czesc, ale TYLKO na pozegnanie
spotykam sie z wieloma ludzmi ktorzy mowia 'hi' zamiast 'bye', wiec dodalabym
hi - czesc, ale TYLKO na powitanie
tak na chlopski rozum wymyslilam ponizsze kwestie
pet - zwierzatko domowe/udomowione, np: maz (zartowalam)
hello - formalne 'czesc'
town - miasteczko lub dzielnica miasta
dear (friend) - bliski sercu
wear - nosic/ubrac cos na siebie: ubranie, buty, okulary
asleep - osoba ktora jest we snie (spi)
make - robic cos manualnie, np. bizuterie
Nie ma szans na taka baze bez splycania tematu. No bo taki "dear", majacy propozycje jako "bliski sercu" nie pasuje wogole w oficjalnych pismach typu "Dear Mr Johnson..", a juz wogole pomija takie znaczenie slowa jak "The dearest town in England for fuel" wiec albo zostawic sama podstawe jako "drogi", albo zastapic odpowiednikami polskimi w kontekstach....


"Make" jako robic cos manualnie? "When I heard it I couldn't help laughing even when my wife said to me: "stop MAKING NOISE, please"... ;)
Marceli
Odpowiedziałem w swoim wątku EASY ENGLISH - NEW METHOD, na pozostałe postaram sie
wkrótce.
Pozdrawiam
hmm właśnie sprawdziłem ze nie widać niektórych moich postów w wątku Easy english - new method :(, również tylko czasami widze ostatni post porres'a a czasami go nie ma :(
Moze coś zle robię?Moze ktoś pomóc?
Rzeczywiście czasami nie widać niektórych postów, klikam wtedy "chronologicznie" i pojawiają się na końcu
Tak! wcisniecie "chronologicznie" ukazuje wszystkie posty.Dziękuje serdecznie ullak :)
Z tym wątkiem dzieje się u mnie coś dziwnego - ja ciągle widzę 8 wpisów, a podobno jest 15 :).
Ja widze tylko 7. Z kilkoma watkami tak mam; niby jest kilkanascie wpisow, a ja nie widze zadnego lub tylko pare. Wypisuje sie z tego forum.
>Wypisuje sie z tego
>forum.

Ani mi się waż!
hello - cześć
welcome - powitanie
bye - do widzenia
boyfriend - chłopak,
girlfriend - dziewczyna
hand - ręka, podać
arm - ramię, broń
shoulder - bark, ramię
single (not married) - singiel
job - praca, zadanie
tonight - dziś wieczorem, dziś w nocy
pet - zwierzątko
out - zewnątrz
outside - (na) zewnatrz
popular - popularny, ludowy
town - miasto (nieduże)
the Web - sieć www
do - robić, operator gramatyczy
make - robić, wykonywać
should - powinien
wear - niosić
dear (friend) - drogi
asleep - we śnie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego